Лоренс Стерн - Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
290.
Северо-западный проход — морской путь между Атлантическим и Тихим океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива. Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в 1903-1906 гг.
291.
Раймонд Луллий (1235-1275) — испанский философ и алхимик, пытавшийся достигнуть искусства мыслить механически при помощи изобретенной им логической машины. — Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер Шенди.
Том VI
292.
Эпиграф (Dixero si quid…) и эпиграф (Si quis calumnietur…) — см. прим. к стр. 291.
293.
Nous aurions quelque intérêt, — говорит Байе, — de montrer qu’il n’a rien de ridicule, s’il etoit véritable, au moins dans le sens énigmatique que Nicius Erythraeus a taché de lui donner. Cet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, il a pu composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s’imaginer que ce premier jour n’est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel il a commencé d’user de la raison; il veut que c’ait été à l’âge de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lipse fit un poème. — Le tour est ingénieux, etc, etc. — Л. Стерн. — Представляло бы некоторый интерес, — говорит Байе, — показать, что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей[*]. Этот автор говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил поэму. — Прием остроумный, и т. д. и т. д.
(xiv)
Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) — итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в.
294.
Перечисленные на этих страницах знаменитости, у которых, в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были «вундеркиндами», заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе «Замечательные дети». — Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит, — в первой половине XV в. (о Пейрескии см. прим. к стр. 116, о Стевине — прим. к стр. 93-94), Гуго Гроций, голландский юрист и дипломат, — в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр. 65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, — в первой половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Блез, французский математик, физик и философ, — в середине XVII в., Иосиф Скалигер, итальянский филолог, живший в Голландии, — во второй половине XVI в., Фердинанд Кордовский, испанский эрудит, — во второй половине XV в., Липсий (Липсе Юст), фламандский филолог, — во второй половине XVI в.
295.
Одна из ваших папистских штучек. — Непереводимая игра слов: shift значит «уловка, хитрость», а также «женская рубашка»,
296.
Марк Аврелий и сын его Коммод — римские императоры в 161-192 гг.
297.
Григорий Назианзин (328-389) — один из отцов церкви; Юлиан (331-363) — римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340-397) — архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор — греческие философы V в. до н. э.
298.
См. Пеллегрини. — Л. Стерн.
299.
Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) — в 1705 г.
300.
Рокелор — особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в.
301.
Часы смерти — название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов.
302.
Колесо над колодезем. — Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6.
303.
Умеренно (итал.).
304.
Медленно, мягко (итал.).
305.
Протяжно (итал.).
306.
Важно (итал.).
307.
Замедленно (итал.).
308.
Октавой выше (итал.).
309.
С шумом (итал.).
310.
Сицилиана (танец; итал.).
311.
Без сопровождения (итал.).
312.
Смычком (итал.).
313.
Без смычка (итал.).
314.
Образ (итал.).
315.
Евгений Савойский, принц (1663-1736) — один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции.
316.
Поражение турок под Белградом — 5 августа 1717 г.
317.
Lit de justice — торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает «трон»; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: «постель».
318.
Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) — немецкий географ и историк.
319.
Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) — сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей.
320.
Об одежде древних (лат.).
321.
Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).
322.
Башмаки с крючковатыми концами (лат.).
323.
Широкая пурпурная полоса на тунике сенаторов (лат.).
*Latus clavus (лат.) — Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. — Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей.
324.
С газетой в руке. — Подразумевается тогдашний правительственный орган «Лондонская газета», начавший выходить в конце XVII в.
325.
Взятие Льежа и Руремонда — 14 и 7 октября 1702 г.
326.
После взятия одного за другим Амберга, Бонна… — в 1703 г.
327.
Попали в наши руки Гент и Брюгге — в конце 1708 г.
328.
Шапка монтеро — охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро — по-испански охотник).
329.
Парик рамильи — парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.
330.
Утрехтский мир — заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV.
331.
Кале не оставил в сердце Марии… — Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.
332.
Тертуллиан — христианский богослов начала III в.
333.
«Гай граф Ворик» — очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.).
334.
Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).
335.
Кардан Джеронимо (1501-1576) — итальянский математик, врач и философ.
336.
Между королевой… — Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.
337.
Фичино Марсилио (1433-1493) — итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.
338.
Разий (Рази) — арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний — греческий врач I в. н. э., сочинение которого «О предмете медицины» пользовалось авторитетом до XVII в.