Лоренс Стерн - Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Разий (Рази) — арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний — греческий врач I в. н. э., сочинение которого «О предмете медицины» пользовалось авторитетом до XVII в.
339.
Аэций — греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.
340.
Гордоний (Гордон) — французский врач конца XIII — начала XIV в.
341.
О любви (лат.).
342.
Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).
Том VII
343.
Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший[*], книга V, письмо VI (лат.).
(xv)
Плиний Младший (62-114) — римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.
344.
А в другом месте… — См. стр. 82. наст. изд.
345.
Здесь: трогай! (франц.).
346.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. — Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., — настолько, что составил перед отъездом завещание.
347.
Фома Бекет — архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.
348.
Буквально: нижний город (франц.).
349.
В отличие от наших скверов. — Square по-английски значит буквально «квадрат».
350.
Сторожевую башню (франц.).
351.
Филипп Французский — сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
352.
Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).
353.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).
354.
Эсташ де Сен-Пьер. — Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.
355.
Шестерка и Очко. — Подразумевается игра в кости.
356.
Ах, дорогая моя девица! (франц.).
357.
Черт! (франц.).
358.
Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… — Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».
359.
От Монтрея до Нампона — полторы станции (франц.).
360.
От Нампона до Берне — одна станция (франц.).
361.
От Берне до Нувьона — одна станция (франц.).
362.
От Нувьона до Аббевиля — одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. — Л. Стерн.
363.
Молю… чтобы она настигла меня не дома. — Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.
364.
Большое турне — традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).
365.
Епископ Холл — см. прим. к стр. 80.
366.
Колесо Иксиона (греч. мифол.) — вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.
367.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско — иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318-319.
368.
Приап — сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.
369.
Сен-Дени — один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
370.
Фонарь Иуды — католическая реликвия.
371.
Еще (франц.).
372.
Значит, следовательно (лат.).
373.
Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. — Л. Стерн.
374.
Ей-ей! (франц.).
375.
Лили Джон (1554-1606) — английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579-1580) — грациозный, буквально: хорошего роста, — принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».
376.
Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. — Л. Стерн. — Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.
377.
На берега Гаронны — то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.
378.
Если принять в соображение все, что следует (лат.).
379.
Муж из Листры — хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.
380.
Горячие воды Бурбона — курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
381.
Здесь: вперед! (франц.).
382.
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый — короли франков Каролингской династии (768-877).
383.
Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. — Л. Стерн.
*Принджелло — псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике «Crazy tales», который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.
384.
Мосье Слиньяк — хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, — загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.
385.
Эрмитаж и Кот-Роти — название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.
386.
Работы Липпия из Базеля. — Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.
387.
Гостиничный лакей (франц.).
388.
Спон Яков (1647-1685) — французский археолог, уроженец Лиона.
389.
Санта Каса — «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
390.
Достопримечательностей (лат.).
391.
Задний двор (франц.).
392.
Извините меня (франц.).
393.
Праведный боже! (франц.).
394.
Именем короля (франц.),
395.
До безумия (франц.).
396.
О господи (франц.).
397.
Мне очень прискорбно (франц.).
398.
Нате (франц.).
399.
У всех иезуитов приключились колики — намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.
400.
Герцог Ормондский — см. прим. к стр. 268.
401.
Господин маркиз (франц.).
402.
Равнинными историями. — Английское выражение «plain stories» двусмысленно: оно может означать «равнинные истории» и «простые, безыскусственные истории».
403.
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит — самые оживленные улицы в Лондоне.
404.
Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).
Том VIII
405.
Эпиграф — см. прим. к стр. 398.