Фауст - Иоганн Вольфганг Гёте
91
По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.
92
Демон Мамон (Маммон) построил для сатаны дворец, отливающий золотом (Мильтон «Потерянный рай»).
93
Уриан — имя черта на нижненемецком диалекте.
94
Баубо — кормилица древнегреческой богини Деметры. Она старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне, унесенной в подземное царство. Гете изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
95
Ильзенштейн — утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утеса протекает речка Ильза.
96
Орден Подвязки — высший орден в Англии.
97
Выскочка, нувориш (лат.).
98
Генерал, министр, parvenu и автор — сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
99
Образ ведьмы торговки — сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
100
В отличие от библейского рассказа, средневековые предания утверждают, что у Адама до Евы была еще другая жена — Лилит, убившая всех прижитых с ним детей, и им за это отвергнутая. Она была превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.
101
Дословно имя этого персонажа обозначает «задницей чувствовал». Под этим именем Гете высмеял немецкого издателя и литератора Ф. Николаи, своего литературного противника. Николаи заявил однажды в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на задницу. Proktos по-гречески означает «зад».
102
Согласно средневековому преданию, это один из признаком того, что женщина отдалась сатане.
103
Медуза — по древнегреческой мифологии, одна из трех горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.
104
Персей — легендарный древнегреческий герой, отрубивший голову Медузе.
105
Гете высмеивает мистическое толкование числа «семь», встречающееся в различных религиях (семь небес, семь планет и т. д.).
106
Небольшое комическое представление (итал.). Название этой интермедии дано в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира, оттуда же заимствованы некоторые персонажи.
107
Мидинг И.-М. — искусный художник, столяр-краснодеревщик, осуществлявший театральных постановок в Веймарском придворном любительском театре, созданном при участии Гете.
108
По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.
109
Пурист — приверженец пуризма, человек, выступающий за чистоту нравов.
110
Флюгером Гете и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенным к ней веймарскими классицистами.
111
Геннингс Август фон; он же (далее) Музагет (один из его псевдонимов), автор сборника «Гений своего времени» — публицист, порицавший классическую эстетику Гете и Шиллера как чуждую духу христианства.
112
Бывший (фр.).
113
Журавль — Лафатер, писатель и богослов, в юности друг Гете, но позже стал ему неприятен своим восторженным мистицизмом. Гете дал ему прозвище за «журавлиную» походку.
114
Орфей — легендарный певец и музыкант, герой древнегреческих мифов.
115
Супернатуралист — человек, убежденный в существовании сверхчувствительного мира; по-видимому, имелся в виду философ-мистик Фридрих Якоби.
116
Без забот (фр.).
117
Дюжесть — мощность, могучесть.
118
Очень тихо (итал.).
119
Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе «Фауста». Действие происходит утром после Вальпургиевой ночи. За три дня, что прошло с убийства Валентина, происходит множество событий: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», наконец заключена под стражу, приговаривается судом как детоубийца к смертной казни. В три дня все эти события явно не вмещаются. Так что, углубившись в символику этой сцены, надо «забыть хронологию».
120
При совершении казни звонили, по обычаю, сохранившемуся до конца XVIII века, в так называемый «колокол грешников»; по прочтении приговора судья ломал палочку в знак того, что пора приступать к казни.
121
Две реальности сталкиваются в сознании Гретхен — ее преступления и любовь к Фаусту. Ее сознание блуждает между этими реальностями. Муки совести требуют, чтобы героиня отдала себя на суд Божий и искала спасения у Бога. Появление любимого возвращает в ее душе надежду на продолжение жизни. Но когда видит Мефистофеля, она отказывается идти с Фаустом и отдает себя в руки Бога.
122
Ариэль — дух воздуха, персонаж пьесы Шекспира «Буря». Фет писал: «Открывающаяся сцена не служит прямым переходом от последней сцены тюрьмы. Фауст, очевидно, как и в первой части, искал освежения на лоне безлюдной природы. Знакомый нам из шекспировской „Бури“, тонкий и умный представитель элементарных духов Ариэль приглашает благодетельных эльфов дыханием вешнего вечера освежить измученного Фауста».
123
Четыре урока. Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян. Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. Эти четыре урока (срока) названы Гете условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро).
124
Лета — река забвения в мифологии