Владимир Корнев - Датский король
240
Спасибо! Сожалею… (нем.)
241
Прижать к стене (нем.). «Славян надо прижать к стене» — слова австрийского министра иностранных дел фон Бейста, взятые Тютчевым эпиграфом к одному из стихотворений.
242
«Баттерфилд» (англ. «Butterfield’s») — аукционный дом, основанный Уильямом Баттерфилдом в 1865 г. в Калифорнии (Сан-Франциско).
243
Ежедневная парижская газета.
244
Бездна бездну призывает... (лат.) (Псалтирь, 41: 8).
245
Именно так! (лат.) — выражение, подчеркивающее желание говорящего отметить значимость и окончательность своего решения.
246
Сфумато (ит. sfumato — замутненный) — термин, обозначающий мягкость живописной манеры, плавность тональных переходов, размытость контуров. Считается открытием Леонардо да Винчи.
247
Вечный свет (лат.). Божественное сияние.
248
Послушайте, дорогая тетушка (нем.).
249
Доброе утро, друг мой! (нем.)
250
«Система трансцендентального идеализма» (нем.).
251
Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор раннего Возрождения (XV в.).
252
Спальня (нем.).
253
Букв, «сдирать кожу» (фр.). Знаменитая анатомическая фигура французского скульптора Жана-Антуана Гудона (1741–1828). сделанная им в Риме для обучения молодых художников ( 1776). Позднее ее стали называть по имени автора «гудоном».
254
Профессор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего. Метафизические опыты» (нем.).
255
До свидания! (нем.)
256
Один из древних языков семитской группы, разговорный язык в Палестине времен Иисуса Христа и апостолов.
257
Свет Утренней Звезды — символическое обозначение Люцифера, предводителя падших ангелов, владыки ада. Люцифером в средневековой традиции называется Венера — Утренняя Звезда.
258
От исп. capricho — «козлиная поза» — жанр необычных, странных, причудливых, фантастических изображений.
259
Традиционный немецкий слоеный пирог.
260
Барон Генрих фон Бэр (Автопортрет) (нем.).
261
Бриарей (греч. миф.) — сторукий великан, сын Геи — Земли и Урана — Неба.
262
Гамматический крест — древний индоевропейский символ солнца, круговорота вещей в природе, свастика.
263
Эти исконно православные земли после монгольского нашествия оказались в сфере «латинского» влияния, а после Флорентийской унии (1439) здесь укрепилась так называемая Грекокатолическая церковь с кощунственно смешанными латинско-«православными» обрядами под властью Папы.
264
Вертоград (церк.-слав.) — сад, плодовый или цветочный.
265
Псалтирь, 39:1-6: «Соблюди меня. Господи, от рук нечестивого, сохрани меня от притеснителей... Гордые скрыли силки для меня у петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня».
266
«Наша любовь обманулась...» — строчка из раннего стихотворения А. Блока «Помнишь ли город тревожный...» (цикл «Ante lucem»), впервые напечатанного в «Собрании стихотворений» 1911 года.
267
На Шпалерной ул. в доме № 25 располагался так называемый Дом предварительного заключения, «предварилка».
268
Сажень — мера длины, равная 2,13 м.
269
Эти ковры производились с конца XVI до начала XVIII в. в восточном Иране — провинции Герат, в связи с чем их рисунок получил у искусствоведов название «герати».
270
Из заупокойного канона.
271
Вакации (устар.) — каникулы.
272
Популярный сборник сказок H. П. Вагнера (1829–1907) — известного зоолога и писателя.
273
Косач — тетерев-косач.
274
Муравленый — глиняный, покрытый глазурью.
275
Я с вами, и никто не одолеет вас! (церк.-слав.)
276
Инфлюэнца — грипп.
277
Норма, Виолетта — главные партии опер Беллини, Верди.
278
Матерь Божия (польск.).
279
Пятиалтынный — пятнадцать копеек, серебряная монета.
280
Переступающий, дробный шаг на одних кончиках пальцев — сложный хореографический прием.
281
Букв, «из глубины» (лат.) — начало покаянного псалма, по католическим канонам, читающегося над умершим.
282
Знаменитая «Башня» поэта символиста и философа — Вячеслава Иванова (на углу Таврической и Тверской улиц) была крупнейшим литературно-художественным салоном Петербурга, где в девятисотых годах регулярно проводились так называемые «среды», привлекавшие весь цвет рафинированной культуры Серебряного века.
283
Цитата из «Венка сонетов» Вяч. Иванова, вошедшего в книгу «Cor ardens» («Пылающее сердце») (1911).
284
Стефан Малларме (1842–1898).
285
Перевод В. Брюсова («Лебедь»).
286
Лилит действительно является в иудейской талмудической демонологии духом зла. В еврейской традиции овладевает мужчинами против их воли, известна также как волосатая («Эрубин». 186) и крылатая («Нидда», 246), вредительница деторождения.
287
Ударники — бойцы ударных фронтовых частей, во множестве создававшихся в Первую мировую и Гражданскую войны.
288
Финляндцы — солдаты лейб-гвардии Финляндского полка.
289
Кенотаф — в античной традиции знак (обычно стела), напоминающий об усопшем, символическая могила, не содержащая останков.
290
«На сопках Маньчжурии».