Владимир Корнев - Датский король
21
Г. Видман — автор книги о Фаусте (1599). которая легла в основу многих лубочных изданий о средневековом алхимике.
22
Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, автор драмы «Трагическая история доктора Фауста» ( 1588. изд. 1604).
23
Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) — немецкий и еврейский мыслитель, писатель, критик, деятель эпохи Просвещения.
24
«Sturm und Drang» — «Буря и натиск», литературно-философское движение в германской культуре XVIII в.
25
И так далее (нем.).
26
Непредвиденный случай (лат.).
27
В старой высшей школе диссертацией называли не только сочинение на соискание степени, но и просто серьезную научную работу.
28
Цель оправдывает средства (um.).
29
Так (лат.).
30
Надуманный спор о количестве бесов на конце иглы — пример типичного диспута схоластов.
31
«Я здесь стою, я не могу иначе» (нем.) — легендарные слова, приписываемые Лютеру, не изменявшему своим убеждениям.
32
Ж.-К. Гюисманс — французский декадент, символист. Автор скандального романа «Наоборот» — о разложении творческой личности; проповедник крайнего индивидуализма.
33
Август Стриндберг — знаменитый шведский писатель-модернист: его творчество пессимистично, одна из основных идей творчества — женоненавистничество.
34
Дориан фей — герой романа Уайльда «Портрет Дориана Грея», пример падения человека, продавшего душу темным силам за «вечную молодость».
35
Изначально (лат.): положение, принимаемое на веру.
36
Извините (нем.).
37
К вящей славе Божией? До лучших времен… Так! Вполне чистосердечно (лат.).
38
Моему верному последователю (нем.).
39
От автора (нем.).
40
Доктор Ауэрбах. Гомункулус прошлого и Сверхчеловек будущего (нем.).
41
Хорошо (нем.).
42
Микеланджело Буонарроти (1475-23.04.1564), Шекспир (23.04.1564-1616). Галилей (23.04.1564-1642).
43
Несомненно (нем.).
44
Подобное излечивается подобным (лат.).
45
Подобное излечивается подобным (лат.).
46
Штадтрат — городская управа.
47
Аргус — в древнегреческой мифологии великан, все тело которого было покрыто глазами. После того как Аргуса убил Гермес, Гера отдала его глаза на хвост павлину.
48
Пить на брудершафт (нем.).
49
Господин художник (нем.).
50
Гогенштауфены — немецкая династия, управлявшая Священной Римской империей в Средневековье.
51
На родину, домой (нем.).
52
Спокойной ночи! (нем.)
53
«Так проходит мирская слава» (лат.) — выражение, заимствованное из знаменитого средневекового немецкого трактата XV в. Фомы Кемпийского «О подражании Христу».
54
Стало быть, по рукам! (нем.)
55
И прочеее, и прочее (лат.).
56
Помогите! (нем.)
57
Женский Шамординский монастырь неподалеку от Оптиной пустыни в Калужской губернии; основан преп. Амвросием Оптинским в конце XIX в.
58
«Четьи Минеи», полный свод, собрание житий православных святых, составленное московским митрополитом Макарием (первая половина XVI в.).
59
Дитя мое (фр.).
60
Из стихотворения Некрасова «Балет».
61
Это дурной тон (фр.).
62
Особый вид па в балете, батман, букв.: напряженное «хлопание, биение».
63
Сеть известных цветочных магазинов.
64
Гамбс — известный английский мастер-мебельщик, фабрикант, изготовлявший мебель для Императорского двора и лучших дворянских фамилий с начала XIX в.
65
«Цветы полевые», распространенное в духовной литературе выражение.
66
Полувитязи-полулошади — китоврасы (кентавры) северорусской, новгородско-поморской традиции.
67
Высший класс
68
Северный вокзал в Париже.
69
Французский стиль модерн.
70
Люксембургский сад (фр.).
71
Булонский лес (фр.).
72
Да здравствует прекрасная Франция! Да здравствует король Людовик XIV! (фр.)
73
Умение жить в свете (фр.).
74
Песнь Песней. 2:1.
75
Траурный вальс (фр.).
76
Официальное название имперского гимна.
77
Шустов был крупнейшим поставщиком и производителем «русского» коньяка.
78
Большой бриллиант в отдельной оправе.
79
Знаменитый стихотворный сборник Верлена и цикл пьес Дебюсси «Галантные празднества».
80
Очень точно (англ.).
81
Sacre Coeur — Святое Сердце (фр.).
82
Это великолепно! (англ.).
83
Бриллианты (англ.).
84
Счастье (англ.).
85
Невозможно (англ).
86
Королевский, высший класс (англ.).
87
Квазимодо — герой знаменитого романа Гюго «Собор Парижской Богоматери».
88
Луи Бонапарт III.
89
Из стихотворения А. Блока «Ты помнишь, в нашей бухте сонной…».
90
Троицкая неделя.
91
В русском духе (фр.).
92
«Вещь в себе» (нем.).
93
Буквально: свободный стих — верлибр.
94
Плюется сердце над парашей.Сердечко грустное мое.В него швыряют миски с кашей...Под шуточки лихих апашейВокруг гогочет солдатье
(«Украденное сердце», перевод В. Орла).
95
Начальник, патрон.
96
Напротив (фр.).
97
Букв.: «лесной орех», название сорта роз.
98
Non olet (лат.) — «не пахнет», (деньги) не пахнут. Светоний приписывает это крылатое выражение императору Веспасиану.
99
Очищенная водка высшего сорта, продавалась в бутылках с белой крышкой, «белой головкой».
100
Казенка — водочная лавка в дореволюционной России, где была введена казенная монополия на торговлю «столовым вином».
101
Вершок — мера длины, равная 4,45 см.
102
Сорт дорогого шампанского.
103
Продавец в казенной винной лавке.
104
1/20 ведра — стандартная емкость бутылки водки в старой России, равная 0,61 литра: так называемый полуштоф.