Скандал в Чайна-тауне - Стив Хокенсмит
Когда мы выбрались наружу под мутный свет луны, Чарли повел нас через проулок. Чем ближе мы подходили к улице, тем больше мне хотелось вернуться в забвение темной лавки Чаня. Когда ничего не видишь, даже спокойнее, а еще спокойнее, когда не видят тебя. Как только мы вышли на тротуар, я почувствовал взгляды тысячи устремленных на меня глаз, хотя на улицах почти никого не было.
Фонари стояли в лучшем случае по одному на квартал, да и горели далеко не все. И все же мне казалось, что мы идем по сцене в ослепительном свете софитов мюзик-холла. Дорога до лавки Йи Лока заняла пять минут, и к концу этих минут я уже опасался, что меня начнут называть не Верзила Рыжий, а Верзила Снежок, ибо волосы у меня побелеют от страха.
– Мы пришли. Вот она, – Чарли наконец указал на убогую лавчонку, мало чем отличающуюся от аптеки Чаня. Даже в окне висел такой же огромный узловатый корень.
Внутри тускло мерцал огонек свечи.
В лавке кто‑то был.
– Там есть задняя дверь? – спросил Старый.
– Конечно, – ответил Чарли.
– Ну и ладненько. Мы с тобой обогнем дом и зайдем сзади, – сказал ему Густав и повернулся к нам с Дианой: – Вы оба оставайтесь на улице, только к окну близко не подходите. А то еще заметят.
– Никак вы опять заботитесь о моей безопасности? – возмутилась мисс Корвус. – Потому что в этом случае…
– Я забочусь о том, чтобы кто‑то караулил здесь на случай, если наш заяц попытается слинять, – отрубил брат. – Одобряете такой план?
– Да. Конечно, – смутилась Диана.
– Хорошо. Пойдем, Чарли.
Вдоль улицы тянулись закрытые на ночь лавки, и когда Старый и Чарли завернули за угол, я наконец остался с Дианой наедине.
– А мне‑то уже начало казаться, что я завоевала расположение вашего брата… – вздохнула она, продолжая смотреть вслед Густаву, который уже исчез из виду.
– Вы и завоевали, мисс. Он просто не умеет этого показать. – Я сунул руки в карманы, ссутулился и скроил обиженную гримасу. – Вы бы лучше обо мне подумали.
– О вас? – Диана даже не обернулась, чтобы взглянуть на меня.
– Ну да. Вы так распустили слюни над крутыми мозгами моего брата, что я уже не уверен, нужен ли я вам в этом вашем детективном расследовании.
Леди наконец обернулась и одарила меня ободряющей улыбкой:
– Конечно, нужны, Отто. Вы очень храбрый и находчивый молодой человек.
Я напрашивался на комплимент, но вовсе не на такой. Находчивый молодой человек? Так могла бы похвалить старая незамужняя тетушка. Все равно что Диана погладила бы меня по голове.
– К тому же, – продолжала она, – не представляю, как ваш брат обошелся бы без вас. Несмотря на вечные пререкания, вы, по-моему, очень близки.
– Неужели?
Я не мог не вспомнить о девице из Техаса, про которую Старый мне никогда не рассказывал. Мы с братом скитались вместе пять лет, и только сегодня я узнаю́, что он когда‑то любил… и что его возлюбленную убили. Да, мы с ним близки – в том смысле, что не можем избавиться друг от друга, – но есть ли между нами настоящая близость?
Задумавшись, я даже на минуту забыл о флирте. А потом вернулся брат, и стало не до нежных чувств.
– Заходите, – сказал Густав, высунувшись из парадной двери дома Йи Лока. – И побыстрее.
Мы вошли в лавку, похожую на отражение аптеки Чаня в кривом зеркале: все то же самое, только ниже, теснее и грязнее.
– Ну, – поинтересовался я, когда Старый закрыл за нами дверь, – старик здесь?
– Угу. Вон там, рядом с корзинами.
Я повернулся, но в тусклом свете стоящей рядом свечи увидел только мрачного Чарли.
– Ох, черт. Да вы издеваетесь.
Я сделал четыре шага в глубину лавки – достаточно, чтобы взглянуть поверх корзин и увидеть, что скрывается за ними.
На полу лежал человек, а его длинная борода мокла в растекшейся под ним луже крови.
Глава тридцать третья
Без лица, или Мы обнаруживаем мрачную сцену – и сами оказываемся обнаружены
Диана подошла ко мне сзади.
– Не могу запретить вам смотреть, – предупредил я, – но очень не советую. Если хотите когда‑нибудь заснуть.
– Я видывала такое, Отто, что вы не поверите. – Мисс Корвус обошла меня вокруг. – И сплю я прекрасно.
Тут она увидела труп и ойкнула, а потом отвернулась, хоть и медленно. Сохраняя самообладание, но все же признавая, что не была готова к такому зрелищу.
Само тело выглядело не так уж плохо. Ну да, скрюченное, ноги согнуты, тощие руки обхватывают живот.
Кошмарным труп делало лицо, точнее, отсутствие такового. Нос, глаза, зубы и челюсть были вбиты в череп и превратились в одну зияющую красную пасть. Голова выглядела бы как шмат колбасного фарша, если бы не седые усы, торчащие из перемолотой плоти.
Я взглянул на Чарли, радуясь возможности отвести взгляд от сцены на полу аптеки.
– Ты уверен, что это Йи Лок?
– Еще бы. Миллион раз, наверное, проходил мимо него на улице. Он самый. – Чарли бросил на тело беглый взгляд, глумливый и почти злорадный. – Я давно знал, что он так кончит.
На парадной двери и окнах лавки висели жалюзи, и Густав опустил их.
– Что ж, если старика убил Фэт Чой, то опиума у него теперь достаточно, – сказал он.
– С чего ты взял? – спросил я.
Брат повернулся и обвел комнату круговым жестом. Я попытался охватить картину одним взглядом, зная, что придется соревноваться с Дианой в дедукции. И, честно говоря, уже начал уставать оттого, что она все время выигрывает.
Посередине лавки было нечто вроде коридора, ведущего к прилавку, за ним виднелась дверь в заднюю комнату. По обеим сторонам от прохода располагались столы, полные тех же странных снадобий, которые мы видели у Чаня: орехи, высохшие стручки и жухлые желтые и бурые коренья. Помещение было старое, пыльное и забитое товаром вплоть до самых стен с отслаивающимися обоями. Тем не менее никто бы не сказал, что в лавке беспорядок: подносы с травами и прочими ингредиентами были аккуратно расставлены по местам, а на полу не валялись…
Ага, вот и ответ.
– Здесь порядок, а не разгром, как у дока Чаня, – заявил я. – Обыска не было.
Старый кивнул, хотя Диана даже не наклонила головы в знак признания, что на этот раз я добрался до финиша первым.
– Йи Лок наверняка