Рождение чудовища - Гульнара Черепашка
- Обыщи комнату, оро Бабатанд, - Изуба широко повел рукой. – Здесь живет флейтистка. Если она и правда что-то украла – ты найдешь это только здесь.
Накато окатило леденящим холодом. И тут же отпустило. Оро Бабатанд – его упоминали в подслушанном некогда разговоре Изуба и Эну! Советник правителя. И недруг Изубы. И явился он в поисках украденного ею кристалла – колдун нажаловался советнику правителя. Вот только не найдут здесь ничего! Они бы и в камере ее ничего не нашли. При этой мысли захотелось расхохотаться. Ей стоило труда сдержать себя, сохранить невозмутимый вид.
Ее стянули с матраса, вытащили в коридор. Комнату заполонили люди в знакомой уже форме стражников правителя.
Накато снаружи наблюдала, как они рыщут в ее вещах. Стащили покрывала с постели, перетрясли их все вместе с подушками и самим матрасом. Вытряхнули из шкатулок драгоценности. Разворошили наряды в сундуке. В комнату протиснулись двое колдунов – у них, видимо, имелись свои способы проверки вещей. Странно все-таки – столько времени прошло, они лишь сейчас спохватились! Она-то уж было решила – не заметили пропажу или забыли о ней.
Рыли долго. Проверили все, что только можно и нельзя. Только что стены и полы не вскрыли – хотя колдуны что-то прощупывали и вынюхивали.
- Ничего, - наконец сообщил советнику правителя предводитель стражников, вытянувшись почтительно перед ним.
Стоящий рядом с ним колдун мрачно кивнул.
- В этой комнате даже следа пропавшего кристалла никогда не было.
- Не может этого быть, - тот стиснул зубы. – Обыскать еще раз! – он метнул злобный взгляд в Изубу.
- Быть может, ты желаешь обыскать мой дом целиком, оро? – тот приподнял брови. – Быть может, ты подозреваешь меня самого в пособничестве нашим врагам?
- Что ты, - выдавил тот. – Ты – верный слуга великого Мвеная, это каждый знает. Как я смею сомневаться в твоей верности, когда сам великий Мвенай верит тебе? Но флейтистка твоя – ты ведь сам толком ничего о ней не знаешь. Взял девицу с улицы, позарившись на глупое личико и гибкий стан, - советник презрительно скривился.
- Не тебе судить, оро второй советник, на что я позарился, - Изуба помрачнел еще больше – точно туча грозовая сгустилась.
На том разговор заглох. Стражники и колдуны вторично перерыли комнату Накато – с тем же успехом. Пришлось незваным гостям убираться восвояси ни с чем. Изуба с плохо скрытым злорадством проводил советника Бабатанда до двери и распрощался с ним. Тот кидал на чиновника испепеляющие взгляды – но что с них проку?
К удивлению Накато, Изуба просто приказал навести порядок в ее комнате, а ей велел идти за собой.
*** ***
- Я думала, ты меня выгонишь, господин, - прошелестела девушка.
- С чего бы это? – он хмыкнул презрительно. – Не для того я столько времени и средств потратил, чтобы обтесать тебя! Ты, конечно, вольна уйти в любой момент по закону – ты не рабыня, а наемная. Но чтобы самому выбросить результат своих трудов и трат – я еще не сошел с ума.
- Я ведь приношу тебе одни неприятности…
- Ты?! – Изуба фыркнул, рассмеялся, качая головой. – Ты слишком много мнишь о себе, маленькая горская глупышка, - он потрепал ее по волосам. – Ты просто оказалась удобным предлогом, чтобы подкусить меня. Советники могучего Мвеная, - протянул он. – Они хотят до меня добраться, многим не дает покоя то, что я нахожусь до сих пор на своем месте. И они готовы на все, лишь бы напакостить хоть в какой мелочи. Но я им не по зубам, - рот искривил хищный оскал. – Они только и могут, что тявкать, как гиены, и кусать за пятки. На большее у них силенок не хватает. Даже сообща, - он мелко захихикал. – Хотя сообща они способны действовать недолго. Слишком привыкли грызться между собою.
Он смолк, неподвижно глядя перед собой. Накато свернулась клубком, положив голову ему на плечо.
Удачно все-таки, что так много народу пытается напакостить Изубе! У него есть могущественные враги, и он попросту не воспринимает всерьез черную флейтистку. Она ведь приехала с гор, откуда у нее может взяться интерес к его делам? Кто она такая? Не связана ни с кем в городе. Ни с кем из приближенных правителя, ни с кем из придворных интриганов. И это усыпляет бдительность чиновника.
Да, он насторожился, когда духи-охранники напали на след Амади. И после, когда увидел печать. Но сейчас он считает, что все это – лишь предлог для его недругов.
А значит, ей, Накато, тревожиться пока что не о чем. Иму, кажется, успокоился, получив желаемое. Поразительно – ей удалось, казалось бы, невозможное. Она вспомнила, как распустила узелок на браслете колдуна в застенках. Право слово, не будь тот настолько потрясен, ни за что не проглядел бы такое!
Глава 27. Снова Иму
- А ты сама-то не хочешь уйти? – полюбопытствовал Изуба, когда оторвался от нее вторично.
- Уйти? – растерялась Накато. – Куда, господин?
- У меня беспокойно оказалось, - пояснил он. – Ты стала для моих недругов предлогом, чтобы подобраться ко мне. Тебе совсем скверно пришлось. Тебя после возвращения и не видно в доме.
- Я играю на флейте, - окончательно растерялась она. – Я все забыла, пока сидела в подземелье. Ты меня не звал. Я думала, ты мною недоволен…
Изуба хмыкнул. Поди пойми, о чем думает! С виду вроде как доволен. Или, по крайней мере, настроен миролюбиво. Судя по всему, он не собирается ее выгонять. Да и не считает ее виноватой в том, что произошло. Думает, что ее заключение – это происки врагов. В этом он, возможно, прав. Кому там она могла понадобиться – безвестная девица!
А может, спросить, пока настроение у него благодушное? Оно ее, может, и не касается. Но уж больно глодало любопытство после пребывания в застенках.
- Хозяин, - окликнула она. – А что это за браслет с левой руки жрицы Саалиндж, о котором