Клуб Длинных ножей - Анри Верн
– С вами, Боб, может быть… Теперь, когда все кончилось, это вспоминается как приключенческий роман.
Данкирк-Миллер подавился моллюском, которого слишком сильно переперчил.
– Ох уж эти женщины, – откашлявшись, сказал он. – Едва храбрый рыцарь вырвет их из когтей дракона, как они снова готовы, как в кино, опять прокрутить ту же сцену, поскольку находят приключение очень романтичным…
Боб Моран, отдавая должное дарам моря, вовсе не находил эту историю романтичной. Однако он понимал, что сцена такого рода когда-нибудь повторится в реальности, рано или поздно, ибо в мире еще множество прекрасных дам, которым угрожают драконы, и он обязательно встретит их на своем пути.
Наконец, поедая морского ежа, Билл сделал последнее замечание по делу:
– После всего, если хорошо подумать, – сказал он, – то эти Длинные ножи просто-напросто дилетанты-любители. Вместо того чтобы хватать командана, им нужно было похитить меня и посадить связанного перед бутылкой шотландского виски. Я бы им тут же выложил, где кольцо. Но только из чувства патриотизма. Из чистого чувства патриотизма…
Примечания
1
Так в тексте — Здесь и далее примеч. перев.
2
Гарда - металлический щиток для защиты руки.
3
Пеон - поденщик, полевой рабочий, крестьянин.
4
Вечный жид - т.е. обречённый скитаться вечно; персонаж многих литературных произведений.
5
Дек - навесная палуба на морских и речных судах.
6
Vae victis! - горе побеждённым! (лат.).
7
У французов есть поговорка, характеризующая сильную степень опьянения, звучит она так: "Пьян, как поляк"
8
Kidnap - похищение человека (англ.).