Клуб Длинных ножей - Анри Верн
– Как хотите, командан Моран. Вам нужно увидеть мисс Ли? Ладно… Вы её увидите…
Он бросил короткий приказ по-китайски. Один из присутствующих тут же исчез и вернулся через минуту, толкая перед собой мисс Ли.
Девушка была одета так же, как и раньше, только отсутствовала в ухе одна из сережек. Моран подмигнул ей.
– Рад видеть вас живой и здоровой, Сандра. Если бы вы не сбежали из отеля, то не попали бы в руки этих…
Она подошла к Морану.
Вы не должны были ввязываться в это.
– Они вас победили – А может быть, даже убьют – Вы не должны были…
Боб засмеялся, хотя у него было такое ощущение, что его больно бьют по лицу палкой.
– Ну, ну! – проворчал он. – Если я и вмешался, то по вашей вине. Не спрячь вы это проклятое кольцо у меня в багаже, а потом не пытайся его забрать, разве я встретился бы с этими чучелами, которыми пугают младенцев…
– Я знаю, знаю, – пробормотала девушка, и в голосе ее звучала полная безнадежность.
Моран пожал плечами.
– Ладно, Сандра, сожаления никогда не служили на пользу делу…
По щекам девушки катились горькие слезы.
– Нужно любой ценой помешать этим чудовищам завладеть кольцом… Я не знаю даже, на что они только способны… Они…
– Как ни печально, но я должен прервать вашу частную беседу, – вмешался Джон Мо. – Командан Моран, мы снова должны вернуться к кольцу, поскольку мисс Ли вы уже видели…
«Ну вот и приехали, – додумал Боб. – Дальше тянуть нельзя… Этот проклятый Мо припер меня к стенке…» Однако он еще хотел потянуть время, понимая, что, пока Джон Мо не имеет в руках кольца, можно поторговаться о жизни узников.
– А если я вам скажу, что кольцо сейчас в руках господина Пинка?– спросил Моран.
Мо вздрогнул.
– Вы лжёте!– крикнул он.
Моран медленно, поскольку болела челюсть, покачал головой.
– А что такого необычного в этом?.. Пинк знает цену этому кольцу и постарается извлечь из этого выгоду.
– Вы лжёте! – снова закричал Мо. – Я знаю Пинка. Он верен мне и…
– Разве вы не знаете китайскую пословицу: «Верность подобна сахару. Он тверд, как камень, но тает в воде»?
Глаза Джона Мо сверкали.
– Если Пинк меня предал, я скоро об этом узнаю. Но прежде я хочу убедиться, что вы не обманываете меня на его счёт…
– Убедиться?-повторил Боб. – Любопытно, как вам это удастся… Вы, конечно, можете подвергнуть меня пыткам, но в случае, если, несмотря на боль, я буду настаивать на своём утверждении, вы так ничего и не узнаете.
Мо задумался, потом покачал головой и заявил:
– Вы правы, командан Моран. Сомнения останутся. Однако вы только что мне напомнили китайскую пословицу. Я позволю себе привести другую: «Мужественному человеку можно отрубить руку, вырвать язык и даже отрезать голову, но все его страдания будут ничем по сравнению со страданиями прекрасных глаз…»
Глава 11
«Страдание прекрасных глаз»! Боб боялся сознаться в том, что понял смысл слов китайца. Однако Джон Мо, произнесший эти слова, казалось, желал еще поиграть с Мораном, как кот с мышью. Он медленно подошел к небольшому столику со стоящим на нем макетом золоченой пагоды, а затем уселся в кресло, так и не сняв свою шляпу.
На зов колокольчика явился слуга в белом пиджаке с подносом, на котором стояли хрустальный бокал, ведерко со льдом и бутылка вермута. Он поставил поднос на столик и ретировался.
Мо медленно положил кусочек льда в бокал и открыл бутылку. Наполнив бокал, он смочил в нем губы, сделал небольшой глоток и удовлетворенно прищелкнул языком. Он хихикнул, как будто сломалась сухая галета, и обратился к Морану:
– Видите ли, я люблю, прежде чем принять важное решение или получить удовольствие, пригубить мое любимое вино. Это успокаивает нервы…
Ма глотнул еще вермута и добавил:
– Итак, командан Моран, вы еще не готовы сказать мне правду?
– Не говорите ему ничего! – крикнула мисс Ли. – Совсем ничего! Никто не знает, какие еще преступления он сотворит, завладев кольцом…
– Ну, командан Моран, какова же правда?..
Слова Сандры подтолкнули Боба еще потянуть время. К тому же у него мелькнула мысль, что, может быть, еще успеет вмешаться Билл Баллантайн. Но как?
– Я жду ответа, – настаивал Мо.
– Я уже дал ответ. Кольцо передано мистеру Пинку. Заберите его у него…
Человек в фетровой шляпе тяжело вздохнул.
– Ну что ж, командан. Я только что привёл вам поговорку о мужестве. Вы не хотите понимать, о чем речь. Тем хуже…
Он повернулся к своим людям и скомандовал:
– Приступайте…
Один из китайцев заломил руку мисс Ли за спину. Человек-гора схватил за другую и положил ее на стол. Сандра пыталась сопротивляться, но не могла противостоять силе колосса. Она лишь повернула голову к Морану и еще раз прокричала:
– Только ничего не говорите!.. Ничего!.. Ву сунул свою лапу в левый карман и что-то оттуда вытащил. Раздался сухой щелчок, и в руке его блеснуло длинное лезвие, острое, как бритва.
– Ну что, командан Моран, вы еще не решили говорить?
– Молчите! – прокричала девушка. – Не говорите ничего!
Моран стиснул зубы. Мо пожал плечами и сделал гримасу.
– Видите ли, командан Моран, Ву сначала отрежет один прекрасный пальчик мисс Ли, потом – другой, потом еще. И так все десять. Затем, если будет необходимо, уши, нос…
Боб так стиснул зубы, что заболели челюсти. Страдания Сандры против страданий миллионов рабов Длинных ножей. Ему трудно было принять решение, тем более что девушка подбадривала его, повторяя, как в бреду:
– Ничего не говорите!.. Молчите!.. Джон Мо опять пожал плечами. Он подал знак Ву, и тот медленно положил лезвие на мизинец Сандры. Широкое лицо палача не выражало никаких чувств.
Мо приказал ему пытать, и он будет пытать.
– Режь!– скомандовал Мо.
И тут у Морана не выдержали нервы.
– Нет!– закричал он. – Нет!.. Я скажу…
– Молчите! Молчите! – кричала Сандра.
Ву посмотрел на лицо хозяина, ожидая его решения. Мо жестом остановил его.
– Ну вот, видите, вы становитесь благоразумным, – обратился он к Морану.– Я же сказал, что такой, как вы, не устоит перед страданием прекрасных глаз. Так где же кольцо?
Но Боб уже не слушал его.
– Прежде чем подняться на крышу, я спрятал кольцо между спинкой и сиденьем в кресле у Пинка. Там вы его и