Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
Стр. 515. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Стр. 517. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».
Томас Сесиаль — кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон-Кихот».
Прочь, удались, здесь буря разразится… — слова Роксаланы (акт III, сц. 1).
Статира — вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова «Так речь его сладка, так нежен вид» произнесены ею в I акте.
Ласимах, Клит — персонажи из той же трагедии.
Стр. 519. Барнуэлл. — Вероятно, В. Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в «Спасенной Венеции» (точное название — «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор») — трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652–1685).
Стр. 520. Все дело их — набить бы только пузо! — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 533. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт III, сц. 3) — слова Банко, которые цитируются неточно.
Стр. 539. Шебека — длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.
Стр. 544. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664–1721) «Генри и Эмма».
Стр. 545. …в памятную ночь 5 октября 1789 г… — 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.
Стр. 547. Имоинда — красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или Царственный раб» (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.
Король Дункан — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».
Стр. 553. Прогуляться по доске… — Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.
Стр. 555. Армида — волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580). «Прощай, прекрасная Армида» — название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.
Стр. 556. Кит-Кэт клуб — лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Ванбру и другие.
Стр. 557. «Баллада о девушке с каштановыми кудрями» — старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме «Генри и Эмма».
Стр. 566. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся… — слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. III, акт II, сц. 6).
Стр. 567. Как ты ни злись, клянусь кромешным адом… — слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя «Спасенная Венеция» (акт IV, сц. 2).
Стр. 569. Exeunt omnes — обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI–XVII вв.
Стр. 571. Вас, капитан, как человека чести… — слова Пьера, ближайшего друга Джафира («Спасенная Венеция», акт V, сц. 2).
Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт-романтик.
Стр. 575. Эспаньола — старинное название острова Гаити.
Стр. 578. Бегите же, молите об отсрочке! — неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685–1732) «Опера нищих» (1727).
Стр. 579. Кренгование — придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.
Стр. 582. Росций Квинт (130—62 до н. э.) — известный римский комический актер.
Стр. 586. …уподобилась Чосерову врачу… — Имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы». Автор говорит, что доктор в «Писании не очень был силен» (общий пролог к «Кентерберийским рассказам»).
Стр. 589. Д-р Драйездаст — вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.
…в начале царствования Георга I … — Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.
В. ШЕЙНКЕР
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПИРАТПредисловие к «Пирату»……………...........7
Глава I………………………………………….13
Глава II………………………………………….23
Глава III…………………………………………35
Глава IV…………………………………………43
Глава V………………………………………….65
Глава VI…………………………………………84
Глава VII…………………………………………98
Глава VIII……………………………………….120
Глава IX…………………………………………132
Глава X………………………………………….142
Глава XI…………………………………………154
Глава XII………………………………………..168
Глава XIII………………………………………..188
Глава XIV………………………………………..200
Глава XV…………………………………………212
Глава XVI………………………………………..222
Глава XVII……………………………………….236
Глава XVIII……………………………………….252
Глава XIX………………………………………..267
Глава XX…………………………………………284
Глава XXI………………………………………..296
Глава XXII……………………………………….311
Глава XXIII……………………………………….332
Глава XXIV……………………………………….349
Глава XXV………………………………………..360
Глава XXVI………………………………………..370
Глава XXVII……………………………………….382
Глава XXVIII………………………………………389
Глава XXIX………………………………………..403
Глава XXX…………………………………………413
Глава XXXI………………………………………..430
Глава XXXII………………………………………..449
Глава XXXIII……………………………………….460
Глава XXXIV……………………………………….471
Глава XXXV………………………………………..487
Глава XXXVI……………………………………….498
Глава XXXVII………………………………………518
Глава XXXVIII………………………………………533
Глава XXXIX……………………………………….544
Глава XL…………………………………………...557
Глава XLI…………………………………………..571
Глава XLII…………………………………………..578
Комментарии…………………………………….591
Примечания
1
Перевод Н. Гумилева.