Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
Прайор Мэтью (1664–1721) — английский государственный деятель и поэт.
Браун Томас (1663–1704) — английский поэт-сатирик.
Олдермен — член городского управления.
«Сумасбродный щеголь» — первая комедия Драйдена (1662).
Стр. 186. Шедуэл Томас (1642–1692) — английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.
И ныне ты, как новый Арион… — слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.
Стр. 188. Рочестер (1647–1680) — английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.
Этеридж Джордж (1635–1691) — английский дипломат и комедиограф.
В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688–1744).
Стр. 189. Амфитрион — греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
Стр. 198. Ганимед — в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.
Стр, 199. Ролло Быстроногий — предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
Стр. 202. Оссиановский оборот речи. — Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н. э). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736–1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.
Стр. 207. Блэкмор Ричард (1654–1729) — английский врач и поэт.
Стр. 212. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт I, сц. 4).
Стр. 213. Грей Томас (1716–1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы: «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).
Стр. 216. Левант — старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Асквибо — шотландская водка.
Стр. 217. Монтроз Джеймс Грэм (1612–1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В. Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе» (см. т. 7).
Стр, 220. Сабинянки — согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.
…точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. — Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.
Стд. 222. Лэнгспил — разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.
В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт I, сц. 4).
Стр. 223. Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
Прислужницы Клеопатры. — Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт II, сц. 2).
Стр. 235. Sparge nuces, pueri — цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
Стр. 236. «Битва у Летних островов» — поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687).
Стр. 238. Гольденвассер — старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.
Стр. 250. …они «таили зло»… — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт III, сц. 2).
Стр. 253. …король Иаков, как некогда король Чарли? — Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.
Стр. 263. Законы мидян. — По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII–VI вв. до н. э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись.
Стр. 265. Себастьян и Доракс — персонажи из трагедии Драйдена «Дон Себастьян» (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.
Стр. 267. В эпиграфе цитата из первой части «Поэмы о старом моряке» Колриджа.
Стр. 270. Тор — в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия.
Стр. 275. Хой — второй по размерам остров Оркнейского архипелага.
Уоллес Джеймс (ум. 1688) — автор книги «Описание Оркнейских островов», вышедшей посмертно, в 1693 г., и переизданной в 1700 г.
Стр. 276. Волуспа. — В древнескандинавском литературном памятнике «Эдда» вёлуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово «вёлуспа» означает «прорицание пророчицы». У В. Скотта это слово (в форме «волуспа») ошибочно употреблено в значении «прорицательница».
Стр. 284. В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт III, сц. 2).
Стр. 289. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 294. …одна испанская книга… — Бренда имеет в виду роман Сервантеса «Дон-Кихот».
Стр. 296. В эпиграфе слова из поэмы «Библиотека» английского поэта Джорджа Крабба (1754–1832), написанной им в 1781 г.
Стр. 297. «Происхождение Одина» — см. прим. к стр. 213.
Стр. 299. Роберт Сибболд (1641–1722) — шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: «Описание Оркнейских островов с приложением их карт» (1711) и «Очерк о Туле древних» (1693).
Стр. 306. Испанская Армада — флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.
Стр. 311. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Корсар» (1814).
Стр. 327. Кацик — употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.
Стр. 340. «Прорицания Вергилия» — сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н. э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.