Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
Стр. 343. Давенант Уильям (1606–1668) — английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.
Стр. 345. Чантри Френсис (1781–1842) — английский скульптор.
Стр. 350. Тринкуло — шут из драмы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники — Стефано и Калибан — забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.
Стр. 360. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580–1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1618 г. (акт V, сц. 3).
Стр. 362. «Видение Мирзы» — нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671–1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).
Стр. 370. Линдсей Анна (1750–1825) — автор очень распространенной в Англии в конце XVIII — начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.
Бэннетайнский клуб был основан под председательством В. Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545–1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня «Старый Робин Грей».
Стр. 377. Паколет — карлик из старинной французской повести «Валентин и Орсон» (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.
Стр. 380. Удифферентование судна — продольное наклонение корпуса судна.
Папская булла — распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.
Стр. 382. Микл Джеймс (1730–1799) — английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника «Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы».
Миф о Данае — древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.
Стр. 415. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О’Мор) — имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI–XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.
Стр. 423. В опасности я смелый мореход… — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681).
Стр. 427. Инфанг — право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг — более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предавать его своему суду.
Стр. 430. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт И, сц. 2).
Стр. 443. Королева Бесс — королева Елизавета I (1558–1603).
Принц Вольсций — персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628–1687), «Репетиция». Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.
Стр. 448. Фалинь — веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.
Стр. 450. Веселый болтун Панч и его благоверная Джоан — комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.
Стр. 452. Провост — мэр города.
Стр. 460. Просперо, Миранда — отец и дочь, персонажи драмы Шекспира «Буря».
Стр. 477. …нализался, как свинья Дэви… — английская поговорка.
Стр. 486. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки.
Стр. 487. Дибдин Чарлз (1745–1814) — английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова «Я бросил плуг, чтоб море бороздить» взяты из его стихотворения «Карфиндо».
Стр. 488. …сражаться с диким эфесским зверьем… — выражение из 1-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Павел, согласно евангельскому преданию, был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.
Стр. 489. Generandi gloria mellis — слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).
Стр. 492. Курций — легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.
Стр. 498. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сц. 2)«
Стр. 499. Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.
С осадкой столь глубокою, что волны… — слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.
Стр. 502. Аншпуг — деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.
Стр. 508. Тимофей (450–360 до н. э.) — древнегреческий поэт.
Роль Кассио. — Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 510. Бэйс. — Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.
Зимри. — Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 512. Дон Себастьян — см. прим. к стр. 265.
Бут Бартон (1681–1733) — актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте — анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.
Беттертон Томас (1635–1710) — английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.
Стр. 513. Сципион (185–129 до н. э.) — римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632–1698) в 1697 г.
Дарий III — персидский царь (336–330 до н. э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.
Из гроба я восстал на дальний зов… — Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1657–1691) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1671).
Стр. 515. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Стр. 517. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».