Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
1
Перевод Н. Гумилева.
2
По обязанности (лат.).
3
Отдаленный Туле (лат.).
4
Юдаллерами назывались в Шетлендии свободные от ленных повинностей землевладельцы, получившие свои права еще по старым норвежским законам, тогда как ленные, феодальные владения были введены на островах шотландцами. (Прим. автора.)
5
Озера с соленой водой или небольшие бухты. (Прим. автора.).
6
Клочок земли для огорода. Согласно вольным обычаям страны, любое лицо, которому казалось это выгодным, могло занять на неогороженной вересковой пустоши небольшой участок, окружить его оградой из камней и выращивать на нем овощи, пока почва не истощится, после чего участок забрасывали и переходили на другой. Подобная свобода действий настолько не считалась умалением прав собственника или арендатора, что если какой-либо шетлендец не желал допускать на своей земле плэнти крув, к нему начинали относиться с самым крайним презрением. (Прим. автора.).
7
Лиспанд составляет около тридцати английских фунтов, и доктор Эдмондстон определяет его цену примерно в десять шиллингов. (Прим. автора.).
8
То есть в открытое море, в противоположность рыболовству вдоль берега. (Прим. автора.).
9
Суэйн имел в виду, очевидно, Патрика Стуарта, оркнейского ярла, казненного за тиранию и притеснение жителей этих далеких островов в начале семнадцатого столетия. (Прим. автора.).
10
Саги древних скальдов изобилуют описанием этих героев и не оставляют никакого сомнения в том, что берсеркеры, именуемые так потому, что они сражались без доспехов, умели при помощи известных им снадобий приводить себя в исступление, на время которого обретали силу и ярость безумцев. Известно, что индийские воины добиваются того же при помощи опиума или гашиша. (Прим. автора.).
11
Бывают при этом и несчастные случаи. Так, во время моего посещения острова Фэр-Айл в 1814 году мальчик лет четырнадцати разбился, сорвавшись со скалы, недели за две до нашего приезда. Несчастье произошло почти на глазах его матери, которая копала торф совсем неподалеку. Ребенок упал в море, и тело его так и не было найдено. Жители острова, однако, считают подобную смерть доблестной; впрочем, поскольку дети начинают лазать по скалам с очень раннего возраста, количество несчастных случаев значительно меньше, чем можно было бы ожидать. (Прим. автора.).
12
Перевод С. Маршака.
13
Часто можно видеть, как эти большие бакланы смело летают над бурными водами Шетлендского архипелага, но еще чаще — как они рядами сидят на каком-нибудь рифе или скале, подобно черным брауншвейгцам в 1815 году. (Прим. автора.).
14
Совершеннолетней (лат.).
15
Правоспособной (лат.).
16
Кислого нрава (франц.).
17
Рыхлое, унавоженное (лат.). Quadrupedumque putrem sonitu quatit ungula campum. (Прим. автора.) — Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле. (Перевод В. Брюсова.).
18
«О сельском хозяйстве» (лат.).
19
Уж выше Катона ты не поставишь никого (лат.).
20
Что делает ниву урожайной (лат.).
21
Английский агроном изложил это в следующих строчках:
Я нивы воспевал, бывало,Я пел, как пашут, бороздят,Но труд был тяжек, чести мало,И вот пою на новый лад.
(Прим. автора.).
22
Управление Шетлендии. В то время, о котором идет речь, графы Мортоны управляли Оркнейскими и Шетлендскими островами по праву, первоначально дарованному им в 1643 году, подтвержденному в 1707 году и ставшему неограниченным в 1742 году. Это позволило им сосредоточить в своих руках обширные земельные владения и большую власть, которую они обычно осуществляли при посредстве управляющих, называемых губернаторами. В 1766 году тогдашний граф Мортон перепродал свои права сэру Лоренсу Дандесу; в настоящее время право это осуществляется его сыном. (Прим. автора.).
23
Перевод С. Маршака.
24
Подымающихся ветрах (лат.).
25
Ропот рощ (лат.).
26
Соединенными воедино (лат.).
27
О безмерно счастливые! (лат.).
28
Волей-неволей (лат.).
29
Некстати (франц.).
30
Когда у человека внезапно меняется характер — скупой, например, становится щедрым, а ворчун — весельчаком, то в Шотландии говорят, что он «фэй», обреченный, иными словами — ему предстоит скорая смерть, предвестником которой и являются подобные изменения нрава. (Прим. автора.).
31
Эй, Дав! (лат.).
32
Я здесь (лат.).
33
Твердой земле (лат.).
34
я учусь помогать несчастным (лат.).
35
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
36
Валек шотландским хозяйкам служил для того же, для чего теперь служат каток и скалка: колотить выстиранное белье на гладком камне, который так и назывался стиральным камнем. (Прим. автора.).
37
Глоток коробейника превратился в Шотландии в своего рода поговорку, ибо эти пешие торговцы имели обыкновение скромно просить только глоток воды, тогда как на самом деле рассчитывали на еду. (Прим. автора.).
38
«Заповедую после смерти» означает: «оставлю по завещанию»; к благотворительности подобного рода прибегали тогда многие, в том числе и почтенная особа в нашем повествовании. (Прим. автора.).