Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
«Заповедую после смерти» означает: «оставлю по завещанию»; к благотворительности подобного рода прибегали тогда многие, в том числе и почтенная особа в нашем повествовании. (Прим. автора.).
39
Oraamus (вместо oremus) — «Помолимся» (лат.).
40
Хотя шетлендцы давно уже примирились с протестантизмом, однако некоторые древние обряды католического суеверия долго еще держались среди населения. Так, в сильную бурю рыбак должен был обещать «oremus» Роналду и в исполнение его бросить небольшую монетку в окно разрушенной католической часовни. (Прим. автора.).
41
Это буквально соответствует действительности. (Прим. автора.).
42
«Святой Франциск» (исп.).
43
Меры веса норвежского происхождения, до сих пор еще распространенные на Шетлендских островах. (Прим. автора.).
44
Драу, или трау, происходящие от норвежских дуэргаров и несколько родственные гномам, обитают, как и последние, внутри зеленых холмов и в пещерах и проявляют особое могущество в полночь. Они замечательные искусники во всякого рода поделках из железа, а порой и драгоценных металлов. Иногда они благосклонны к людям, но чаще капризны и злобны. Среди простого народа Шетлендских островов вера в их существование до сих пор распространена повсеместно. На соседних Фарерских островах их называют фодденскенланд, или подземным народцем, и Лукас Джекобсон Дийбз, хорошо знакомый с их природой, уверяет, что они обитают в местах, оскверненных пролитой кровью или какими-либо особыми греховными деяниями. У них есть нечто вроде государственного устройства, по всей видимости, монархического (Прим. автора.).
45
Крупнейшая порода тюленей, избирающих для своего пребывания самые глухие и уединенные убежища. См «Шетлендию» доктора Эдмондстона, том II, стр. 294. (Прим. автора.).
46
Эх ты, несмышленый! (лат.).
47
Приварком называется в Шотландии все, что служит добавлением к сухому хлебу: сыр, сушеная рыба или вообще кусок чего-либо вкусного. (Прим. автора.).
48
Перевод М. Зенкевича.
49
Жребий брошен (лат.).
50
Дословно: боевым конем, здесь — коньком (франц.).
51
Совершенной красоты (франц.).
52
Наметь, или курцгалоп (франц.).
53
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
54
Монтроз во время последней безрассудной попытки захватить Шотландию увеличил свою небольшую армию, состоявшую из датчан и шотландских приверженцев короля, за счет нескольких отрядов необученных новобранцев, поспешно завербованных — или, вернее, забранных — с Оркнейских и Шетлендских островов. Парни эти, у которых сердце не лежало ни к защищаемому делу, ни к военной службе, проявили весьма посредственный пыл, когда им пришлось участвовать в сражениях. (Прим. автора.).
55
Здесь, как в дальнейшем будет отмечено в тексте, память шетлендского воина очень подвела его. Сэр Джон Арри, храбрый солдат-наемник, служил в то время в армии Монтроза и был вместе с последним взят в плен. Однако он так часто переходил со стороны на сторону, что вышеупомянутая ошибка вполне понятна. По окончании военных действий он был казнен ковенантерами.
Уж больше Уорик изменять не смог.
Отрядом, разбившим Монтроза, командовал Стрэчен. (Прим. автора.).
56
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
57
См. прекрасный разбор этого места в издании Шекспира с разночтениями (Прим. автора.).
58
Сыпьте орехи, мальчики (лат.).
59
Скуку (франц.).
60
Кутилы (франц.).
61
Водка (лат.).
62
Пусть каждый получит свое (лат.).
63
Я потерял труды и жир (лат.).
64
Охота на кита должна была, очевидно, напомнить поэтически настроенному читателю «Битву у Летних островов» Уоллера. (Прим. автора.).
65
Вместо (лат.).
66
Тучегонитель Зевс (греч.).
67
Это — по-гречески (лат.).
68
Перевод Н. Гумилева.
69
Лотинг представлял собой комиции, или верховное судилище, Оркнейских и Шетлендских островов и был по своему устройству как бы грубым прообразом парламента. (Прим. автора.).
70
Говорят, что с вершины этого острова летом можно в полночь увидеть солнце. Так утверждает географ Бло, хотя, по мнению доктора Уоллеса, видно не самое солнце, а его отражение в водных испарениях над горизонтом. (Прим. автора.).
71
Или священной горы, где норманнские жрецы поклонялись своим истуканам. (Прим. автора.).
72
Джоу — глубокий овраг, выходящий к морю. (Прим. автора.).
73
Подобную жестокость практикуют некоторые рыбаки, питающие мстительную ненависть к этим хищным рыбам. (Прим. автора.).
74
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
75
Порывом ветра, шквал (франц.).
76
Гирлянды плели из лент молодые женщины, принимавшие участие в судьбах китобойного судна или его экипажа. Гирлянды эти вешались на мачту, и их тщательно берегли во все время плавания. (Прим. автора.).
77
Лучший жир добывается из челюстей кита, которые при этом для удобства обычно вешаются на мачты судна. (Прим. автора.).