Уильям Шекспир - Буря
Дух мучает меня! О-о-о!
СтефаноЭто какое-нибудь здешнее четвероногое чудище. Не иначе как его трясет лихорадка. Но что за дьявольщина – откуда оно умеет говорить по-нашему? Уже ради одного этого стоит ему помочь. Если бы мне удалось вылечить его, да приручить, да вернуться с ним вместе в Неаполь – ни один император не отказался бы от такого подарка.
КалибанПожалуйста, не мучай меня! Я сейчас отнесу дрова домой.
СтефаноУ него, видно, сейчас приступ: плетет оно какую-то чепуху. Дам-ка ему глотнуть из моей бутылки. Если оно еще никогда не пробовало вина, припадок может пройти. Только бы мне вылечить его да сделать ручным, а там уж я на нем наживусь. Тот, кто захочет его получить, мне за него заплатит. И заплатит как следует быть!
КалибанПока ты, еще не очень больно дерешься. Но я знаю, что сейчас будет больно, потому что ты дрожишь. Это Просперо тебя науськивает.
СтефаноКис-кис-кис! Открой ротик. Здесь у меня есть что-то – оно развяжет тебе язык, киска.[13] Открой рот. Поверь моему слову, это снадобье стряхнет с тебя твою трясучку; ручаюсь – стряхнет. Ты не понимаешь, кто тебе друг, а кто враг. Ну же, открой пасть еще разок.
ТринкулоЗнакомый голос: это… Не может быть, он ведь утонул. Это, верно, нечистая сила! Ой! Господи помилуй!..
СтефаноЧетыре ноги и два голоса – ну и ловко же устроено это чудище! Передним голосом оно может расхваливать своих друзей, а задним – клепать на них и поносить их последними словами. Я вылечу его от лихорадки, если даже для этого потребуется опорожнить всю бутылку. Ну, лакай!.. Аминь!.. Теперь немножко в твою другую глотку.
ТринкулоСтефано!..
СтефаноДругая глотка зовет меня по имени? Вот так штука! Это не чудище, а сам сатана! Нет, надо уходить, у меня нет длинной ложки.[14]
ТринкулоСтефано, – если только ты Стефано, – дотронься до меня, поговори со мной. Это я, Тринкуло. Не бойся, это я, твой закадычный друг Тринкуло.
СтефаноЕсли ты Тринкуло, то вылезай. Я буду тебя тащить за те ноги, что поменьше. Если тут есть ноги Тринкуло, то это они. И правда, ты настоящий Тринкуло. Как тебя угораздило выползти из этого урода? Или он испражняется Тринкулами?
ТринкулоЯ решил, что его убило громом, и… Но разве ты, Стефано, не утонул? Кажись, ты и вправду не утонул. Гроза уже прошла? Я спрятался от грозы под тряпьем этого урода. Так ты жив, Стефано? Ура, Стефано, вот уже два неаполитанца спаслись!
СтефаноПослушай, не верти меня так: меня стошнит.
Калибан (в сторону)Они не духи. Этот – добрый бог.В его руках божественный напиток.Я на колени стану перед ним.
СтефаноА ты-то как спасся? Как ты сюда попал? Поклянись на этой бутылке, что расскажешь мне правду. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выкинули за борт, – клянусь этой бутылкой! Я собственноручно сделал ее из древесной коры, как только очутился на суше.
КалибанЯ буду служить тебе верой и правдой – клянусь этой бутылкой, потому что в ней божественный напиток.
Стефано (не слушая Калибана, к Тринкуло)Поклянись, что расскажешь чистую правду. Как ты спасся?
ТринкулоЯ просто пустился вплавь к берегу, как утка. Я, друг ты мой, плаваю как утка, ей-богу!
СтефаноНа, приложись к моему евангелию. Хоть ты и плаваешь как утка, но вообще-то ты хорош гусь.
ТринкулоАх, Стефано! А у тебя больше нету?
СтефаноГоворят тебе – целая бочка. Мой винный погреб на берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо. Ну как, образина? Как твоя лихорадка?
КалибанСкажи, на остров с неба ты сошел?
СтефаноА как же! С луны свалился. Разве ты не знаешь – я ведь жил да поживал на луне.
КалибанМне говорила о тебе хозяйка,Она показывала мне тебя,Твой куст, твою собаку.[15] Ты – мой бог!
СтефаноДа? Тогда приложись к моему евангелию. Я скоро наполню его новым содержанием. Поклянись, что не врешь.
ТринкулоДа это, ей-богу, ерундовое чудище! А я-то его боялся! Жалкое чудище!.. Человек с луны! Ха-ха-ха! Ну и простофиля же это несчастное чудище. А ты неплохо лакаешь, чудище, право слово!
КалибанПойдем, я покажу тебе весь остров.Я буду ноги целовать тебе.Прошу, будь моим богом!
ТринкулоКлянусь, это чудище – хитрец и пьянчуга. Как только его бог заснет, чудище выкрадет у него бутылку.
КалибанТебе я буду ноги целовать.Хочу тебе я в верности поклясться.
СтефаноЛадно. Становись на колени и клянись.
ТринкулоНет, я просто лопну со смеху, глядя на это безмозглое чудище! Мерзкое чудище! Так бы и стукнул его…
СтефаноНа, целуй.
Тринкуло…не будь несчастное чудище таким пьяным. Поганое чудище.
КалибанЯ покажу тебе все родники,Рыб наловлю, насобираю ягод,Дров принесу. Будь проклят мой мучитель,Который в рабство обратил меня!Служить ему не буду; за тобоюПойду я следом, человекобог!
ТринкулоОй, умора! Ай да чудище! Из ничтожного пьянчужки бога себе сотворило!
КалибанПозволь, тебе нарву я диких яблок…Нарою сладких земляных орехов…Я гнезда соек покажу тебе…Я научу тебя ловить силкамиМартышек юрких… Я тебе достануПтенцов с отвесных скал… Пойдем за мной!
СтефаноЛадно, хватит болтовни, показывай дорогу. – Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. – Эй ты, неси мою бутылку! – Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.
Калибан (охмелев, поет)Прощай, хозяин мой, прощай!
ТринкулоВот горластое чудище! Вот пьяное чудище!
КалибанНе стану я ему в угодуВесь день таскать дрова и воду,И рыбу загонять в запруду,И стол скоблить, и мыть посуду.Прочь рабство, прочь обман!Бан-бан! Ка… Калибан,Ты больше не один:Вот новый господин!Твой добрый господин!
Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!
СтефаноАй да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!
Уходят.
Акт III
Сцена 1
Перед пещерой Просперо.
Входит Фердинанд с бревном на плече.
ФердинандПорой забава причиняет боль,Порою тяжкий труд дает отраду.Подчас и униженье возвышает,А скромный путь приводит к славной цели.Мне был бы ненавистен этот труд,Когда бы не она. Она способнаСмерть сделать жизнью, муку – наслажденьем.Она добра настолько же, насколькоЖесток ее безжалостный отец.Он тысячи таких огромных бревенВелел перенести и здесь сложить.Она, бедняжка, смотрит со слезами,Как я тружусь, и скорбно повторяет,Что не бывало у работы грубойДоныне исполнителей таких…Я замечтался. Но от этих мыслейТяжелая работа мне легка.
Входят Миранда и в отдалении – Просперо, не замечаемый ими.
МирандаЯ вас прошу, не тратьте столько сил!Ах, если б молния сожгла все бревна,Которые должны вы здесь сложить!На землю сбросьте ношу, отдохните!О, сам этот чурбан, горя в огне,Прольет над вами смоляные слезы.Вы отдохните. Мой отец сейчасВ науку погружен. Сюда вернетсяНе раньше он, чем через три часа.
ФердинандУвы, прекраснейшая госпожа,Урок я должен кончить до заката.
МирандаВы посидите, а пока за васЯ потружусь. Давайте мне бревно.
ФердинандО нет, великодушное созданье!Пусть у меня сломается хребет,Пусть разорвутся жилы от натуги,Но я не стану праздно наблюдать,Как черная работа вас бесчестит.
МирандаМне так же, как и вам, приличен труд.Но мне он легче: я по доброй волеТрудиться буду, вы ж – по принужденью.
Просперо (в сторону)Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянетТебя к нему!
МирандаВы так утомлены.
ФердинандНет, госпожа. Когда я вас встречаю,Мне даже ночь светла, как ясный день.Молю вас, назовите ваше имя,Чтоб мог я вас в молитвах поминать.
МирандаМеня зовут Миранда.
(В сторону.)