Kniga-Online.club
» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Читать бесплатно Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЛЕГКАЯ

* * *

Ты встаешь и вода раскрываетсяТы ложишься н вода расцветает

Ты вода от пучин отведеннаяТы земля пустившая корниЧтобы все стало прочным на ней

Ты пузырек тишины в огромной пустыне скрежетаТы играешь ночные гимны на струнах радугиТы везде и дороги стали ненужными

Приносишь ты время в жертвуВечной молодости костраКоторый природу окутывает воссоздавая ее

Женщина ты на свет производишь тело себеподобноеТело твое

Ты извечное тождество.

* * *

Наша ночь свершена я держу твою руку не сплюЯ поддерживаю тебя изо всех моих силЯ на скале высекаю звезду твоих силГлубокие борозды где прорастает добротатвоей плотиЯ повторяю твой голос явный и скрытыйИ еще над гордячкой смеюсьТы зовешь ее побирушкойНад безумцами к ним ты полна уваженьяНад простаками ты омываешься в нихИ у меня в голове которая постепенноприходит в согласье с твоей головою и с ночьюВосхищенье растет незнакомкой в которую тыпревращаешьсяНезнакомкой подобной тебе подобной всемучто люблюИ что неизменно ново.

СВОБОДНЫЕ РУКИ (1937)

I

Это она

На зеленой звезде газона это онаЭто она в этом покинутом домеЭто она в этой улице мрачнойЭто она на высоте пьедесталаЭто она среди дикарейЭто она на этой молящей грудиЭто она вон там на снегу

Всегда за стенойКак на дне оврага.

Разбитое окно

За рамою ветерГоризонт вертикальныйЛьет небо в твою неумелую руку.

Роза-дерево

Щедрый год земля набухаетНебо выплеснулось в поляНа траве как живот округлойПламенеет цветами роса.

Одинокий

Я бы мог в одиночестве житьБез тебя

Это кто говоритЭто кто без тебя может житьВ одиночествеКто

Жить наперекор всемуЖить наперекор себе

Надвигается ночь

Как прозрачная глыбаЯ растворяюсь в ночи.

Свобода

Свобода чуть-чуть голова кружится и спокойныбосые ногиСвобода ты легче и прощеЧем весна в стыдливой прозрачности.

II

Погода какой она была 14 марта

Птиц заклинатель наперсник детейЯ ожидаю прихода весны

Земля нерешительна и прохладнаИголки полудняШьют шелковый шлейф рассвета

И я свою молодость вижуСреди мимолетных красокПервых цветений

На побережьях зелени первойГде вода становится светом.

Тучи в ладонях

Это отчаянье смутноеНеуловимый источник дождливая ночьВдалеке от клейкой листвыВдалеке от целебных слезЭтот презрительный вызов востокаЭтот мертвенно-бледный райЭто движение вспятьНедоверчивое изнуренноеК обрывкам воспоминаний

Чудо лекарство согласье подарок доверье.

Там где делают карандаши

Последняя ласточкаПлетет корзинуЧтобы свет дневной удержатьПоследняя ласточка вычерчиваетЭтот покинутый глаз

Вечер клюетУ деревни с ладониЗерна теплого сна

Мысли спокойной вам ночи

И я тишину окликаюТихонько по имени.

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ХОД ВЕЩЕЙ (1938)

Посвящается Нуш

Ноябрь 1936

Взгляните как работают строители развалинРазмеренные цепкие богатые тупыеКак злобно эти нелюди изводят все живоеКак метко и старательно оплевывают душуИ в прах втоптать торопятся беспечные дворцы.

* * *

Ко всему привыкаешьТолько не к этим свинцовым птицамТолько не к злобе с какою они затмевают солнцеТолько не к мысли им уступить.

* * *

Говорите про небо очистилось небоНеважно что осень сейчас на двореХозяева злятсяМы про осень забылиМы про хозяев сумеем забыть.

* * *

Убывающий город океан вырастающийиз единственной капли спасенной водыИз единственного алмаза отшлифованного зарейМадрид город привычный для тех кто страдалСтрадал от жуткого благоденствия которое намненавистноДля тех кто страдалОт нищеты без которой благоденствие это немыслимо.

*

Пусть рот к своей вернется правдеДыханье и улыбка звенья вечной цепиПусть человек отринет прошлого нелепостьИ к братьям обратит свое лицо как равный

И разуму даст вольных два крыла.

СТРАСТНО (I – VII)

I

Мне и вправду хотелось все изменить

На траве небосвода на улицеСреди тряпок домашнихВездеИграла она будто в воду бросаласьИ застывала потом в неподвижностиОжидая когда я за ней затворюТяжелую дверь в невозможное.

II

Хохот после игры готовность к отплытиюИ стол превращается в бабочку и улетает.

III

Она порвала свое платьеОна обнялаНовый и голый наряд.

IV

В осенних подвалахОна становилась попеременноТо снежным цветком ураганаТо угольком.

V

В городе домВ доме земляЖенщина на землеРебенок зеркало око вода и огонь.

VI

Молодость ей давалаСилу жить одинокоЯ не сумел запереть свое сердцеВ клетку ее груди.

VII

Ничего кроме ласкового лицаНичего кроме ласкового птенцаНа длинных насыпях где детей охватываетусталость

У самого выхода из зимыКогда облака как всегдаНачинают пылатьКогда воздух морозный алеет

Ничего кроме молодости исчезающей в бегежизни.

Несколько слов которые до этого дняпочему-то считались запретными для меня

Слово кладбищеВпрочем другие если хотят пусть мечтают о нем

Слово домикЕго частенько встречаешьВ объявленьях газетных и в песняхВсе в морщинах точно старик обрядившийся юношейНа пальце наперсток пожилой попугай

КеросинЭто слово благодаря поучительнейшим примерамХорошо изучили пожары

Неврастения нет у этого слова ни совести ни стыдаДве черносмородинных тени под пустыми глазами

Слово креол упругая пробка на фоне атласном

Слово ванна его волокутРаспрекрасные кони безобразные как костыли

Вечером под абажуром слово аллея как женское имяУкрощает оно зеркала и недвижная комната в нихзамирает

Прядильщица слово в котором гамак и беседка

Олива заводская труба литавры мерцаньяКлавиатура многоголосого стада на просторнойравнине

Крепость напрасная хитрость

Яды красного дерева дверца

Этажерка резиновая гримаса

Топор в кости выигранное заблужденье

Гласная колокол гулкийРыдание оловянное хохот земли

Слово защелка молниеносность насильяМимолетная вен синева

Слово болид алой геранью в окнеРаспахнутом в звонкое сердце

Слово широкоплечий глыба слоновой костиКраюха окаменевшего хлеба влажные перья крыла

Слово расстроить мутное пойлоЛестница без дверей романтичная смерть.

Слово мальчик островок в океане

Лава черника сигара галунПлавка цирк василек летаргия

Сколько их этих слов

Что меня никуда но вели

Слов чудесных как все остальные словаВот оно мое царство земноеСлова что сегодня пишуНаперекор очевидностиИ с великой заботоюВсе сказать.

СБОРЩИЦА ЖАСМИНА (I – IV)

Перейти на страницу:

Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*