Kniga-Online.club
» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Читать бесплатно Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

СБОРЩИЦА ЖАСМИНА (I – IV)

I

Ее лучезарная грудь погружалась в кустыСиним лемехом ясного утраРодником форштевнем зеленым

II

Ее руки почти неприметноОпускались на ветки жасминаОна работала на солнцепекеПолунагаяС проворством звенящих льдинок

III

За пределами ее силуэтаЗемля и небо дряхлели

IV

Она собирала звездыТам где их не бываетБез устали собиралаБрызги воды в костре.

Точность человеческого сердца

О точность человеческого сердца

Все краски красотыОтточенные формыИ прочие уловки лишь затемЧтобы идти прямолинейно к цели

ТочностьНеумолимого движения сквозь толщиСлучайных поцелуев и речей

Устойчивость устоевВ умах мужчин и женщин

И странность очертаний облаковНе выходящая за грани облаков.

Где я был?

Сумерки солнце уходит из комнатыНынче вечером я продаю своих козЯ иду вслед за стадомПереливчатых бликовДеревья мои провожатыеЗамыкаютсяПриобретая надежность

Нынче вечером я воздвигаю необычайнуюночьМою собственнуюБесформенно-солнечнуюВсю в круглых холмах под рукамикрестьянокВсю исполненную совершенства исполненнуюзабвенья

Неподвижна танцовщица отяжелела онаЯ бы обнял ееНо вокруг нее вертятся ветреные подругиИзвиваясь в линиях люстрыЯ отмечу клеймом темноты крышу и потолокКлеймом темноты и покоя отсутствияи блаженстваМежду ладонью и веками пройдет череданаслажденийПока все не канет в пучину бездонного снаНынче вечером я разожгу огонь на снегу.

СЛОВА НАПИСАННЫЕ КИСТЬЮ

Затерянный сад

Посвящается Лиз Деарм

Этот сад выходил на мореГрудью гвоздикиШуму воды подражалШелестел голосами лесными

Сердце сада струило свежестьСпокойно и щедроА цветы поднимались мягкоК корням рассвета

Этот сад выходил на сушуБыл он спокойно ласковИ на каждом шагу из чащиВыплескивались аллеи

Пестрая гамма просекВливалась в поток пейзажаИ солнце апрельского цветаПлыло в зеленом небе.

Портрет

Бронею бархатной щекаМазком воздушным нос морскимприбоем лобГорячей струйкой ротЗвенящими весами подбородокИ в завершенье росчерк птичьегокрыла

И вот рождаются огниСлова над мягкими холмамиЕе зеленых глаз

И ясный деньКоторый вписан в контур головы.

ПАНОРАМА

I

Лодка и запах лимона в соленой водеПодплывали к причалу спокойному грязному

II

Деревянная глотка изрыгала зеленое пламяУтренняя траваПесня умолкших фонтанов

III

В дрожащих ладонях бледного домаТосковали влюбленныеПытка крупица пейзажа

IV

Кто она чтобы требовать ласки такой

V

Я умоляю вас взять приласкать мою головуВ ваших пустых руках томится мое ожидание

VI

Она себе платье скроила из камня

VII

Я от края до края огромные ваши глазаобойду

VIII

Уменьшались в лазури шарыЛето брало разбег.

Слова написанные кистью

Посвящается Пабло Пикассо

Чтобы все понятьДажеДерево со взглядом ладьиДерево усладу ящерицы и плющаДаже пламя даже слепого

Чтобы слить воединоКрыло и росу день и ночьСердце и облако окно и бескрайний пейзаж

Чтобы стеретьГримасу ничтожестваКоторое завтра в золоте будет купаться

Чтобы отсечьСмешное жеманствоСамовлюбленных колоссов

Чтобы увидеть как все на свете глаза отражаютсяВо всех на свете глазах

Чтоб увидеть что все на свете глазаТак же прекрасныКак все что они словно море вбирают в себя

Чтобы люди смеялись радостноОт жары и от холодаОт голода и от жажды

Чтобы словаБыли так же щедрыКак объятья

Чтобы соединитьКупальщицу и рекуХрусталь и танцовщицу грозовуюЗарю и весну грудейЖеланье и детское благоразумье

Чтобы женщинеЗадумчивой одинокойДать очертания ласкО которых грезит она

Чтобы пустыня вздохнула в тениВместо того чтоб в тени моих думДышала пустыня

ОтдатьСвоеБлагоОтдатьСвоеПраво.

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ БЕДНЯКА

Мрак января

Мрак января дурная надежда пространстваВ глубинах зрачка где заря как пустая бутылка.

Итог

Сам удивляясь тому что он пока еще живОн оставляет в лапах нуждыСуть своего бытия

Его мотыльки потускнелиЛетние дни пожухлиЗвезды его утонулиМертвы его женщины дети мужчиныПотому что они его больше не видят

У него за плечами туманОтныне ничейОн погиб.

Плохое слово

Деньгам наличным стоит доверятьКак скрывшемуся солнцуДеньгам наличным как земле безглазойКак холоду где греются лишь червиДеньгам наличным ибо и доверьеПолзет на брюхе по паркету к ним

Кровь даже и она из денегИ нету человека на землеКоторый бы ни разуНи разу денег не держал в руках.

Последнее письмо

Ролану Пенрозу

Мягкость морского климатаБелокурые волосы в лодкеИ земля которая вздыбиласьИ трепещет у кромки водыМне показывают незнакомкуБесповоротно ненужнуюЯ в клетку ее сажаю

И грудью встречаю холод.

Еще дальше

В окно не в дверь отсюда можно выйти

Конечно арестант через окноДобраться можно до другого мираДо мира где умеют в совершенствеПодделать красоту добро и правдуИ страсти пылкиеИ счастье и твою тюрьмуКороче говоря само пространство

А у тебя желанья цвета ветра.

НЕПРЕРЫВНЫЕ БДЕНИЯ

I

Беда за бедойМонотонность копытТайна за тайнойЖеланье зыбучесть дорог.

II

В большинстве своем люди почтенного возрастаЛавочники дельцы доктора чиновникиОни показывались на поверхностиМаленькими задумчивыми группкамиПытаясь использоватьЧеловека с туманнымНепроницаемым лбом.

III

Плоть готовая стать привычкойПлоть в забвение канувшаяСмерть неудачно исполненнаяСкорее не смерть а скелетСообщник бескостного тела.

IV

Я вычеркнул к собственной выгодеХромоту горбатость и зобОднорукого лысого и кривого.

V

Сила моя во всем что пока еще нравится мне.

VI

Утешающий лгун и любезный ворНе теряют времени зря

Схвачена первой добычаЦепкими пальцами слов

Они убивают печальное пламяРасцветавшее на покоеОни вырывают шипыСкрывавшие пропасть

Скорбь вызывает у них улыбку.

VII

Сотрясаются камниИ джунгли вздыхают

Я лежу на платоИ оно обернулось крылом.

VIII

От материнской груди до спасительных колоколовОт блеклого пламени до сердца которое любитпорядокОт лилипутского глаза до великаньего носаОт невидимого певца до безглазого дурняТемнота расставляет капканами образы.

IX

Рыжие волосы черные волосыРусая голова занавешенные портреты.

X

Порядок и стоя и лежа порядок законченныйвежливый общеизвестный.

XI

Яркое пламя в каминеМягкий ковер на полуНесколько стульев вокруг столаЩетки плуги рожки кружева

Все обмазано клеем.

XII

Белая грязь пунцовые травыНеожиданное появленьеОдинокого путника который упалВ шахту дождя куда ночьСвалилась раньше него.

XIII

Воскресное преступленьеЭкономия смеха

Кровь ускользающая от злейшего своего врага.

XIV

Крутая щека стекло проституткиРоза уснувшая в гуще толпы

У самой земли вровень со светом спокойнымУмное кружащееся лицоПрозрачный колодецНе сдержавшийСладостных обещаний от которых язык убегает.

Груди песен царственные ладониУдаляются от живыхЗвездные груди северные ладони плоть ещеболее чуткаяЧем деревья прибежище ветра ночи и птиц.

XV

За куполом недоверияПрячется ум твойПозолота тускнеетГаснет все что обещано мнеТряпки лохмотья видения свежей водыНичего кроме воды.

XVI

На дороге дряхлого маякаОбманчивого пейзажаИ прекрасного сумрака видного отовсюду

Обнаженный невзрачный бюст маленькой девочки.

XVII

На какой стене я увековеченЕсли в щели проходит светВсе весенние краскиУмирающие строптивцыСо своим онемевшим тепломБросают мудрые тениВ крапиву толстого смехаПод ноги счастливых безумцев

На каком жалком ложе я сплюКакая зелень во мне прорастаетГде руины которые мне помогаютЖить всем руинам назло.

XVIII

Слушают у дверейТо что кричат в окно.

XIX

Пусть в небе заблудятся птицыПодвешенные к своим гнездам

Пусть оживут драгоценные камниНа колосьях своих переливов

Пусть хотя бы кустарник покроетЛуга обглоданные скотиной

Пусть город слепым подаритСчастье бродить без палки

Пусть нахлынет хмельная радость.

XX

Курс на север по улице внизДохожу коридором до целиМим продрог неподвижна любовь.

ПОЛНАЯ ПЕСНЯ (1939)

Перейти на страницу:

Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*