Kniga-Online.club
» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Читать бесплатно Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЛОДОНОСНЫЕ ГЛАЗА (1936)

Посвящается Нуш

* * *

Нет невозможноЗнать меня лучше чем ты

В твои глаза мы падаем как в сонС тобой вдвоемОни меня огнями одарилиНа зависть всем ночам

В твои глаза пускаюсь я как в путьОни дают движениям дорогСвободу от земного притяженья

В твоих глазах меняют облик свойВсе те кто открывает перед намиБезмерность одиночества

Нет невозможноЗнать тебя лучше чем я.

ПЕРИЛА

К нынешнему времени

С незапамятных пор без песенЦветы в упаковке цветы на продажуБукет добродетелей тощих

Как ты ни мойся сам себя ты больше не видишьСлаще дремать на остывшем пеплеПод укрытием будней

Больше выхода нетМежду домами мракВ каждом окне тараканВывеской счастья смерть

Молодежь в чарующих позахСтарики в смердящих веригахВсе на одно лицоНо люди желают проснутьсяХоть лоб и живот в морщинах

Их еще привлекает огоньНесмотря ни на что вопреки нищетеО ужас они не хотят больше веритьВ неподвижность крови своей.

Гонимый

Пылинкою больше иль меньшеНа дряхлых плечахПряди слабости на усталом лбуЗабрызганы медом подмостки ворох высохших розПолчища мух повинуютсяЧерным знакам бедыСочатся отчаяньем балки мостаНаведенного над пустотойКаждой улицы каждого домаСумасбродства тупые нелепыеКоторые скоро будут всеми заучены наизустьМеханические желанья бредовые танцыСожаление об утраченной ненавистиТомление по справедливости.

* * *

Черные тучи медленно катятся вспятьПогружается в мягкую землю лопатаТочно прохладная девушка в теплыепростыниНаливается ночь лунойВсе-таки сила по-прежнему на сторонеторжествующей жизни.

СВЕЖИЙ ВОЗДУХ

Быть

С поникшим лбом со знаменем повисшимВлачу тебя когда я одинокПо черным комнатамПо улицам промозглымИ милостыню клянчу

Я не хочу я их не отпущуТвои простые и загадочные рукиРодившиеся в зеркале ревнивых рук моих

Все прочее на свете безупречноВсе прочее на свете бесполезноКак жизнь

В твоей тени колодец вырыть

В немую воду у твоих грудейКак каменьКануть.

ВЕСЫ (I – VII)

I

Обещают любовь и далекие страныСулят чудеса и волшебные ночиИ падают сказки в уши глухихВ бездну мертвых сердец.

II

Запретные женщиныРожают детейИ тянется цепьОт щеки к лугамОт руки к ветвямОт воды к небесам саранчи

III

Простая глухаяТраваВ снегу появиласьЭто было здоровье самоБыл мой рот зачарованПривкусом свежего ветраЗавяла трава

IV

Быть десятком тысяч из сотни тысячИ никогда одним из десяткаДремлет толпа в темнотеВ двух шагах от себя самойПеремешивается рассыпаясь.

V

Есть на свете одна только дверьЯ к тебе прихожу мы уходим вдвоемТы уходишь одна ты приходишь со мной.

VI

Из настоящей гавани корнейУравновешеннойИ чуткойВ обнимку листья в плаваньеПускаются.

Прямолинейная птица острые крыльяВозвращается камнем инстинктаК зерну полета.

VII

Пустыня раздолье для травИ множество прочих краевЧтобы знать что мы здесь.

Свежий воздух

Берег нетвердой рукойБросал под дождемТрап тумановИ ты появлялась нагаяСловно трепетный мраморОкрашенный ясным утромСокровище под охраной огромных зверейУ которых под крыльями пряталось солнцеДля тебяМы зверей этих знали по не видели никогда

А за стенами наших ночейЗа горизонтами поцелуевЗаразительный хохот гиенГлодал одряхлевшие костиТех кто жил для себя одного

А нам были в радость солнце море и дождьБыло у нас у обоих море и солнце одноНаше.

ЛЕГКАЯ

* * *

Ты встаешь и вода раскрываетсяТы ложишься н вода расцветает

Ты вода от пучин отведеннаяТы земля пустившая корниЧтобы все стало прочным на ней

Ты пузырек тишины в огромной пустыне скрежетаТы играешь ночные гимны на струнах радугиТы везде и дороги стали ненужными

Приносишь ты время в жертвуВечной молодости костраКоторый природу окутывает воссоздавая ее

Женщина ты на свет производишь тело себеподобноеТело твое

Ты извечное тождество.

* * *

Наша ночь свершена я держу твою руку не сплюЯ поддерживаю тебя изо всех моих силЯ на скале высекаю звезду твоих силГлубокие борозды где прорастает добротатвоей плотиЯ повторяю твой голос явный и скрытыйИ еще над гордячкой смеюсьТы зовешь ее побирушкойНад безумцами к ним ты полна уваженьяНад простаками ты омываешься в нихИ у меня в голове которая постепенноприходит в согласье с твоей головою и с ночьюВосхищенье растет незнакомкой в которую тыпревращаешьсяНезнакомкой подобной тебе подобной всемучто люблюИ что неизменно ново.

СВОБОДНЫЕ РУКИ (1937)

I

Это она

На зеленой звезде газона это онаЭто она в этом покинутом домеЭто она в этой улице мрачнойЭто она на высоте пьедесталаЭто она среди дикарейЭто она на этой молящей грудиЭто она вон там на снегу

Всегда за стенойКак на дне оврага.

Разбитое окно

За рамою ветерГоризонт вертикальныйЛьет небо в твою неумелую руку.

Роза-дерево

Щедрый год земля набухаетНебо выплеснулось в поляНа траве как живот округлойПламенеет цветами роса.

Одинокий

Я бы мог в одиночестве житьБез тебя

Это кто говоритЭто кто без тебя может житьВ одиночествеКто

Жить наперекор всемуЖить наперекор себе

Надвигается ночь

Как прозрачная глыбаЯ растворяюсь в ночи.

Свобода

Свобода чуть-чуть голова кружится и спокойныбосые ногиСвобода ты легче и прощеЧем весна в стыдливой прозрачности.

II

Погода какой она была 14 марта

Птиц заклинатель наперсник детейЯ ожидаю прихода весны

Земля нерешительна и прохладнаИголки полудняШьют шелковый шлейф рассвета

И я свою молодость вижуСреди мимолетных красокПервых цветений

На побережьях зелени первойГде вода становится светом.

Тучи в ладонях

Это отчаянье смутноеНеуловимый источник дождливая ночьВдалеке от клейкой листвыВдалеке от целебных слезЭтот презрительный вызов востокаЭтот мертвенно-бледный райЭто движение вспятьНедоверчивое изнуренноеК обрывкам воспоминаний

Чудо лекарство согласье подарок доверье.

Там где делают карандаши

Последняя ласточкаПлетет корзинуЧтобы свет дневной удержатьПоследняя ласточка вычерчиваетЭтот покинутый глаз

Вечер клюетУ деревни с ладониЗерна теплого сна

Мысли спокойной вам ночи

И я тишину окликаюТихонько по имени.

ЕСТЕСТВЕННЫЙ ХОД ВЕЩЕЙ (1938)

Перейти на страницу:

Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*