Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Как это сделать?

Луис

Чести глас

Подсказывает мне решенье

Из подлинника брать все звенья.

Коль скоро в жертву палачу

Я предназначен, то хочу

Узнать - за что. Но прежде - мщенья!

(К Педро.)

С тебя начну я этот путь.

Педро

Его бы завершили мною,

Начав с других!

Луис

Ты под рукою.

Педро (в сторону)

Что ж, козырну - там будь что будь!

(Громко.)

Смекнув, что все равно свернуть

Сюда должны вы...

Луис

Ты шел рядом?

Педpо

Нет, обращаться к вам фасадом

Я, вашим следуя словам,

Не смел и был повернут к вам

Все время...

Луис

Чем?

Педpо

Конечно, задом!

Луис

Негодный!

(Нападает на Педро.)

Педpо

Я заколот им!

Исус, поми...

(Падает как бы замертво.)

Луис (к Исавель)

Твоей опорой

Я буду, и настанет скоро

Конец несчастиям твоим.

(В сторону.)

Ее окутывает дым,

Ничто на свете не щадящий,

Но отвратить огонь палящий

Поможет доблесть смельчака,

И я прославлюсь на века,

Как галисиец настоящий.

Луис Перес и Исавель уходят. Педро вскакивает и

смотрит им вслед.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Педро один.

Педро

О смерть! Ты чудо из чудес!

Какую службу сослужила

Ты мне сегодня! Это было

Благодеянием небес.

Я, изворотливый как бес,

Нашел в тебе свое спасенье.

Ушли? И я без промедленья

Пущусь отсюда наутек.

Когда б не пара прытких ног,

Давно б я стал добычей тленья.

(Убегает.)

Зал в доме судьи в Сальватьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Судья, первый слуга.

Судья

Прохладно в этом зале. Здесь

Поставишь стол, перенесешь

Сюда чернильницу и перья,

А заодно положишь связку

Бумаг с дознаньями. Хочу

Внимательно перечитать

Свидетельские показанья

И уяснить себе все дело,

Одно с другим сопоставляя.

Первый слуга ставит стол, приносит свечи, письменные

принадлежности и бумаги.

Первый слуга

Все сделано, сеньор судья,

Согласно вашим приказаньям.

Входит второй слуга.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и второй слуга.

Второй слуга

Какой-то незнакомец просит

У вас свидания. Должно быть,

В связи со следствием, которым

Вы заняты.

Судья

Пришел он кстати...

Я допрошу его немедля.

Второй слуга уходит и сейчас же возвращается вместе

Луисом Пересом. В дверях показывается Мануэль.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Судья, первый слуга, Луис Перес, второй слуга.

Мануэль

Луис (стоя у дверей, Мануэлю, тихо)

Останьтесь, Мануэль, за дверью,

Чтоб ни один прохвост не мог

Прилипнуть к скважине замочной

Иль в зал не вовремя ворваться.

Мануэль

Я понял все и никому

Вам помешать не дам. И в этом

Уверены вы так же будьте,

Как в том, что я есть я. Идите!

(Уходит.)

Луис

Сеньор! Целуя ваши руки,

Нижайше вас прошу: садитесь

И слуг ушлите. С глазу на глаз

Поговорить я с вами должен

О деле чрезвычайно важном.

Судья (слугам)

Ступайте!

Слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Судья, Луис Перес.

Луис

Так как дело вкратце

Не изложить, то вы, быть может,

И мне позволите взять стул.

Судья

Прошу садиться, ваша милость.

(В сторону.)

Я вижу по всему, что это

Горячий след.

Луис

Как ваша милость

Изволит чувствовать себя

В Галисии?

Судья

Столь превосходно,

Что рад служить вам, если в этом

Есть надобность.

Луис

Я сам слуга ваш!

Но ходят слухи, ваша милость,

Что вы приехали сюда

Судить преступников каких-то.

Судья

Да, некоего дон Алонсо

И сотоварища его

Луиса Переса за то, что

Недавно неким дон Алонсо

Убит был некий дон Диего

Де Альварадо, хоть все это

На поединке честном было.

Луис

Как странно! Случаи пустяковый,

А вынужден из-за него

Сеньор столь мудрый и ученый

От благ столичных отрешиться,

Скитаться... Стоило ли вас

Тревожить по пустому делу,

Каких везде полным-полно?

Судья

Все это дело усложняет

Сопротивление властям:

Коррехидор из Сальватьерры

Был ранен неким негодяем

Луисом Пересом, злодеем,

Лишенным совести и чести,

Живущим только для того,

Чтоб убивать. Однако что же

Я разговариваю с вами,

Рассказываю ход дознанья,

Не зная, кто вы и зачем

Ко мне пришли? Как ваше имя?

Скажите, с кем имею дело?

Луис

Когда заминка лишь за этим,

Я назовусь весьма охотно.

Судья

Так ваше имя?..

Луис

Луис Перес.

Судья

Что слышу! Слуги, эй!

Входит Mануэль

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Мануэль.

Мануэль

Сеньор!

Что вашей милости угодно?

Судья

Вы кто такой еще?

Луис

А это

Мой друг.

Мануэль

Нет, ваш слуга покорный,

И я не дам слуге другому

Сюда входить и вам мешать,

Покуда будете, сеньор,

Вы этой заняты беседой.

Луис

Я умоляю вашу милость

Усесться снова в этом кресле

И успокоиться. О многом

Поговорить мне надо...

Мануэль уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Судья, Луис Перес.

Судья (в сторону)

Что же,

Совет вполне благоразумен:

К чему, рискуя жизнью, спорить

С людьми такими? В дом, наверно,

Они вломились целой шайкой.

(Громко.)

Итак, сеньор, что вам угодно?

Луис

По обстоятельствам различным

Мне на день, на два отлучиться

Пришлось из дома. А сегодня,

Вернувшись, вдруг услышал новость,

Что я под суд за что-то отдай.

Кто говорит одно, а кто

Совсем другое. Сбитый с толку

Молвой неверной, я решил,

Что, только обратившись к вам,

Могу найти живой источник

Ничем не замутненной правды.

Коль вы мольбе внимать способны,

То к вам ее я обращаю:

Скажите, в чем меня винят?

Ведь хоть кого обескуражат

Все эти сплетни и, пожалуй,

Противу воли натолкнут

На необдуманный поступок.

Судья

Не слишком ли вы любопытны?

Луис

Как, я чрезмерно любопытен?

Свою вину я знать не вправе?

Но вот бумаги - и они

Мне все расскажут, и не вас,

А их благодарить я буду.

(Берет со стола бумаги.)

Судья

Что делаете вы?

Луис

Читаю.

Судья

Да как...

Луис

Прошу вас вновь - садитесь!

Вот так!.. Мне даже неприятно

Вас столько раз просить об этом.

Что это? Изложенье дела.

Тут общие слова... Пропустим...

Куда как интересней будут

Свидетельские показанья!

Вот, наконец! Свидетель первый!

(Читает.)

"Присягнув по надлежащей форме,

Показал суду Андрес Хименес:

Он, вышеозначенный Хименес,

Во дворе своем колол дрова.

Вдруг он видит, как два кавальеро,

Тайно встретясь, скрещивают шпаги

И лицом к лицу дерутся честно.

Вскоре первый, то есть дон Диего,

Наземь падает, второй же, то есть

Дон Алонсо, видя, что к нему

Подбегают слуги правосудья,

Вскакивает на коня, пытаясь

От преследователей уйти.

Это беглецу не удается

По причине выстрела, который

Уложил на месте скакуна,

И тогда сей кавальеро, спешась,

В дом Луиса Переса вбегает

(Наконец-то я!), и оный Перес

Обратился тут к коррехидору

С просьбой не преследовать Алонсо.

Тем не менее коррехидор

Счел такую просьбу неуместной,

И Луису Пересу пришлось

Обнажить клинок. Андрее не может

Вспомнить и сказать, когда и как

Был он ранен им, в чем и клянется..."

Все правда сущая. Хименес

Правдивый, честный человек.

Второй свидетель - Хиль Паррадо.

(Читает.)

"Находясь в горах близ Сальватьерры,

Он, услышав крики, поспешил

К месту происшествия и там

Увидал, как в свалке альгвасилы

Взять Луиса Переса пытались.

Разогнав их, оный Луис Перес

В реку бросился, и это все,

Что свидетель видел или знает".

Пожалуй, слишком кратко... Дальше...

Что показал Хуан Баутиста,

Христианин сей чистокровный?

(Читает.)

"...прячась за деревьями, увидел,

Как они сошлись и стали биться.

И еще не ясен был исход,

Не вмешайся в дело Луис Перес.

Оный выскочил из-за кустов

И на сторону стал дон Алонсо.

Так, вдвоем на одного напав,

Вероломным образом убили

Дон Диего на моих глазах..."

Не правда ли легко, сеньор,

Из этих слов уразуметь,

Как низок этот человек?

Измену видя, он спокойно

Стоит за деревом! О нет,

Он лживую вам дал присягу!

(Читает.)

"Сразу после оного злодейства

Дон Алонсо ускакал, Луис же,

В спор вступив с властями, перебил

И поранил множество людей".

Ни слова правды. Поневоле

Я вынужден изъять листок,

Такою ложью оскверненный.

(Вырывает из дела лист с показаниями Хуана

Баутисты.)

Его я возвращу вам вскоре,

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Луис Перес галисиец (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес галисиец (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*