Эмили Дикинсон - Дорога в небо
«The bustle in a house…»
The bustle in a houseThe morning after deathIs solemnest of industriesEnacted upon earth, —
The sweeping up the heart,And putting love awayWe shall not want to use againUntil eternity.
***
Суматоха в доме,Утро после смертиТоржество усилийПлачущей земли.
Выметанье сердцаИ любви поместья.Мы не станем сноваЗдесь искать Бессмертье.
«Will there really be a «Morning»?»
Will there really be a «Morning»?Is there such a thing as «Day»?Could I see it from the mountainsIf I were as tall as they?
Has it feet like Water lilies?Has it feathers like a Bird?Is it brought from famous countriesOf which I have never heard?
Oh some Scholar! Oh some Sailor!Oh some Wise Men from the skies!Please to tell a little PilgrimWhere the place called «Morning» lies!
***
Там действительно будет утро?В том мире есть слово «День»?Может, с гор я его видеть могла бы,Такая же высокая, как горная сень.
Основанию лилии подобен?На оперение птицы похож?Из заморских стран привезенныйНеизвестный слуху моему, ты, как остров, плывешь?
О школяр! О моряк!О мудрец с небес! О маленький странник!Расскажи мне, пожалуйста, про такую местность:Есть ли на свете – «Утро обманов»?
«The color of a Queen, is this —…»
The color of a Queen, is this —The color of a SunAt setting – this and Amber —Beryl – and this – at Noon —
And when at night – Auroran widthsFling suddenly on men —«Tis this – and Witchraft – nature keepsA Rank – for lodine.
***
Цвет королевы – цвет солнца.В полдень с его высоты —Янтарь и бериллыEе красоты.
А если ночью —Аврора плащом вдруг взмахнет,Так это природы полет —Лунной жилы мед.
«This was a Poet – It is That…»
This was a Poet – It is ThatDistills amazing senseFrom ordinary Meanings– And Attar so immense
From the familiar speciesThat perished by the Door– We wonder it was not OurselvesArrested it – before– Of Pictures, the Discloser– The Poet – it is He– Entitles Us – by Contrast – To ceaseless Poverty – Of Portion – so unconscious– The Robbing – could not harm —Himself – to Him – a Fortune – Exterior – to Time.
***
Он был поэт – и эта рольТак изумляет чувство.Земных даров морская соль —Сей аромат искусства.
Не в стане рядовых господ,Чья слава мрет поспешно,Поэта чудо, как чертеж,Присвоить не посмевших.
В его поэмах ты найдешьБессмертной сути верность.Поэту не грозит грабеж:Богатство его – бедность.
Примечания
1
Эмили Дикинсон. Стихи из комода. Азбука. СПб., 2010. Переводы Г. Кружкова.
2
Юрий Иваск. Эмилия Дикинсон. The New Rewiew/ Новый журнал. Нью-Йорк, 1977. кн. 128. с. 93-113. Все ссылки на статью Иваска ‒ по данному изданию.