Kniga-Online.club
» » » » Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Читать бесплатно Эмили Дикинсон - Дорога в небо. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Remembrance has a Rear and Front —…»

Remembrance has a Rear and Front —This something like a House —It has a Garret alsoFor Refuse and the Mouse.

Besides the deepest CellarThat ever Mason laid —Look to it by its FathomsOurselves be not pursued.

***

Память имеет тыл и фасад —Это подобно Дому.У памяти есть Чердак,Для мышей и моли.

А для кошки погреб есть,Чтоб стерегла покой.Кошка уснула, а Хозяин —Гонится за собой

«A word is dead…»

A word is deadWhen it is said,Some say.I say it justBegins to liveThat day.

***

Мысль умирает,Говорят,Когда изречена.А я скажу,Что в этот деньВступает в жизнь она

«NEW feet within my garden go…»

NEW feet within my garden go,New fingers stir the sod;A troubadour upon the elmBetrays the solitude.

New children play upon the green,New weary sleep below;And still the pensive spring returns,And still the punctual snow!

***

Снова ноги ведут меня к саду,Снова пальцы шевелят дерн,И опять трубадур на вязеОдиночества борет сон.

Снова дети играют в травах,Снова игры усталые спят.И весны задумчивый воздух,И снегов пунктуальных пласт.

«HESE are the days when birds come back…»

HESE are the days when birds come back,A very few, a bird or two,To take a backward look.These are the days when skies put onThe old, old sophistries of June, —A blue and gold mistake.Oh, fraud that cannot cheat the bee,Almost thy plausibilityInduces my belief,Till ranks of seeds their witness bear,And softly through the altered airHurries a timid leaf!Oh, sacrament of summer days,Oh, last communion in the haze,Permit a child to join,Thy sacred emblems to partake,Thy consecrated bread to break,Taste thine immortal wine!

***

Дни, когда птицы летят назад,Очень много иль две.Возвращенья немой привет.Дни, когда небеса —Голубые и золотые ошибки —Ходят в старых нарядах июня.О, обман,Не смутивший пчелу,Вероятность победы сознанья.О, рожденье зерна;Музыка ветра, чей голос, играя,Торопит робость листвы,О, причастие лета,О, общение в дымке,Детворы – голоса,О, святая эмблема —Преломление хлеба святого —Вкус Вина Вечности!

«I started Early – Took my Dog —…»

I started Early – Took my Dog —And visited the Sea —The Mermaids in the BasementCame out to look at me —

And Frigates – in the Upper FloorExtended Hempen Hands —Me to be a Mouse —Aground – upon the Sands —

But no Man moved Me – till the TideWent past my simple Shoe —And past my Apron – and my BeltAnd past my Bodice – too —

And made as He would eat me up —As wholly as a DewUpon a Dandelion's Sleeve —And then – I started too —

And He – He followed – close behind —I His Silver HeelUpon my Ankle – Then my ShoesWould overflow with Pearl —

Until We met the Solid Town —No One He seemed to knowAnd bowing – with a Mighty look —At me – The Sea withdrew.

***

С моря

Я встала рано, и мой догПозвал меня с собой.Мы Море вышли навестить,Русалкам пел прибой.

Фрегат печально мне махнулРукой из конопли.Казалась Мышью на пескеЕму я в эти дни.

Но не растрогаюсь до слез,Пока морской ПриливНе возвратит из влажных грезМой фартук, пояс, туфли.

Прилив еще пугал меня,Что выпьет до глотка,Как изумрудную росуНа рукаве цветка.

И он за мною по пятам,Бежал, во весь свой дух.И Моря чувствовала яСеребряный каблук.

Пока сердитый городНе встанет твердым магом,Никто не сможет жемчуг взять,С меня Дух моря снять.

«Abraham to kill him…»

Abraham to kill himWas distinctly told– Isaac was an Urchin– Abraham was old.

Not a hesitation– Abraham complied– Flattered by ObeisanceTyranny demurred.– Isaac – to his childrenLived to tell the tale– Moral – with a mastiffManners may prevail.

***

Услыхал однажды АвраамСтрашный голос Бога:«Я призвал тебя, чтоб ты убил – Исаака,Сына твоего живого».

Не колеблясь, АвраамПринял Божью волю;Льстил себя надеждой, что – Тиран —Испытанье дал ему, лишив покоя.

Старый Исаак говорил – сыновьям в дорогу– Лишь один закон от отца мне ведом:«Подчиниться Богу – значитОдержать победу».

«A Mien to move a Queen…»

A Mien to move a Queen– Half Child – Half Heroine– An Orleans in the EyeThat puts its manner by For humbler CompanyWhen none are nearEven a Tear– Its frequent Visitor– A Bonnet like a Duke– And yet a Wren's PerukeWere not so shyOf Goer by– And Hands – so slight– They would elate a SpriteWith Merriment– A Voice that Alters – LowAnd on the Ear can goLike Let of Snow– Or shift supreme– As tone of RealmOn Subjects Diadem– Too small – to fear– Too distant – to endear– And so Men CompromiseAnd just – revere.

***

Полуребенок, полугероиня —Взгляда Новый Орлеан —Лицо Королевы – океан —Тайны. – Взгляд покорности и власти —Страстное бесстрастье.Королева вечно одна —Королеве жаловаться нельзя —Ее частый гость – слеза.

Королевская шляпа – как герцог —Ее Парик – словно скерцо.Застенчивость, подобнаяРобкой руке просителя,Поднимает настроение Фее —Весельем.Ее голос подобен для слуха —Скрипке – шепоту у самого уха —

Спуску снежной лавины —Высшей уловке, оружию лести.Как настраивать королевство —Вопрос чести.

Немного страха придворных —Немного интриг у трона —Человеческое притворство – все этоУчасть Короны.

«A door just opened on a street —…»

A door just opened on a street —I, lost, was passing by —An instant's width of warmth disclosedAnd wealth, and company.

The door as sudden shut, and I,I, lost, was passing by, —Lost doubly, but by contrast most,Enlightening misery

***

Дверь распахнута на улицу —Я упускаю мимолетное,Тепла мгновенье перелетное,Богатство, братство мое легкое.

Дверь затворилась. И тотчас —Я упускаю мимолетное —Вдвойне погибшее, далекоеОчарованье нищеты.

«A Secret told…»

A Secret told– Ceases to be a Secret – then – A Secret – kept– That – can appal but One – Better of it – continual be afraid– Than it – And Whom you told it to – beside.

***

Поведанная тайнаПрекращает быть тайной.Секрет хранится так крепко,Что может ужаснуться Некто.

Лучше – непрерывно бояться —Обмолвки, чем —Узнать свою тайну – от Ветра.

«I see the better – in the Dark —…»

I see the better – in the Dark —I do not need a Light —The Love of Thee – a Prism be —Excelling Violet —I see thee better for the YearsThat hunch themselves between —The Miner's Lamp – sufficient be —To nullify the Mine —And in the Grave – I see Thee best —Its little Panels beAglow – All ruddy – with the LightI held so high, for Thee —What need of Day —To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun —It deem it be – Continually —At the Meridian?

***

Я лучше вижу в темноте,Я не нуждаюсь в свете.Моя любовь к тебе – цветокФиалки на Рассвете.

Я лучше вижу, став взрослей,Предчувствуя, как вновьШахтерской лампой рудникаОсветит жизнь любовь.

Я стану видеть и в гробу, —Сей мрачный, тесный домЗажжется пламенным костром —Живой любви углём.

Зачем мне День, когда во тьме —Вдруг – свет души твоей,Когда в любви мне Богом дан —Судьбы Меридиан?

«The only news I know…»

The only news I knowThe Only News I knowIs Bulletins all DayFrom Immortality.The Only Shows I see —Tomorrow and Today —Perchance Eternity —The Only One I meetIs God – The Only Street —Existence – This traversedIf Other News there be —Or Admirable Show —I'll tell it You.

***

Знаемое мной —‒ Весточка в конверте —Летопись Бессмертья.Видимое мной —‒ Сентябрь или май —Вечности словарь.Встреченное мнойУлицы тревога —Перекресток Бога.Если птичий крик,– Ангелов дневник —Я пришлю вам стих.

«It tossed – and – tossed —…»

It tossed – and – tossed —A little Brig I knew – o'ertook by Blast– It spun – and spun– And groped delirious, for Morn– It slipped – and slipped– As One that drunken – stept– Its white foot tripped– Then dropped from sight– Ah, Brig – Good NightTo Crew and You– The Ocean's Heart too smooth – too Blue – To break for You

***

Подхватывая ветра взгляд,Он шел к Рассвету наугад.Под звонкий, долгий чаек крикКружил, кружил маленький бриг.

Он спотыкался и бежал,Как будто пьяный он шагал,Ступнями белыми в рубцахИ был потерян мной впотьмах.

Ах бриг, спокойной ночи, спи,Твои матросы смотрят сны.Я знаю, Океана ДушуНичто волненьем не нарушит.

«I held a Jawel in my fingers —…»

I held a Jawel in my fingers —And went to sleep —The day was warm, and winds was prosy —I said: «Twill keep» —

I woke – and chid my honest fingers,The Gem was gone —And now, an Amethyst remembranceIs all I own.

***

Сжимая аметист в руке,Ложилась спать.День тепл и скучен был, а яСны ночи стала звать.

Проснулась аметист исчезВ волшебном сне.Но аметистовая памятьЖивет во мне.

«The Soul unto itself…»

Перейти на страницу:

Эмили Дикинсон читать все книги автора по порядку

Эмили Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дорога в небо отзывы

Отзывы читателей о книге Дорога в небо, автор: Эмили Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*