Редьярд Киплинг - Стихотворения
ГРЕБЕЦ ГАЛЕРЫ
Перевод Е. Дунаевской
Хороша была галера: румпель был у нас резной,И серебряным тритоном нос украшен был стальной.Кандалы нам терли ноги, воздух мы хватали ртом,Полным ходом шла галера. Шли акулы за бортом.
Белый хлопок мы возили, слитки золота и шерсгь,Сколько ниггеров отменных мы распродали — не счесть.Нет, галеры лучше нашей не бывало на морях,И вперед галеру гнали наши руки в волдырях.
Как скотину, изнуряли нас трудом.Но в час гульбы Брали мы в любви и в драке все, что можно, у СудьбыИ блаженство вырывали под предсмертный хрип другихС той же силой, что ломали мы хребты валов морских.
Труд губил и женщин наших, и детей, и стариков.За борт мы бросали мертвых, их избавив от оков.Мы акулам их бросали, мы до одури греблиИ скорбеть не успевали, лишь завидовать могли.
Но — собратья мне порукой — в мире не было людейКрепче, чем рабы галеры и властители морей.Если с курса не сбивались мы при яростных волнах —Человек ли, бог ли, дьявол, — что могло внушить нам страх?
Шторм? Ну что ж, на предков наших тоже шли валы стеной,Но галера одолела самый страшный шторм земной.Скорбь? Недуги? Смерть?.. Оставьте! Да почли бы за позорДаже дети на галере отвечать на этот вздор.
Но сегодня — все. С галерой счеты кончены мои.Имя от меня осталось — там, на бимсе, у скамьи.Ну а мне — свобода видеть, как с соленой синевойБьются люди, что свободны, кроме весел, от всего.
Но глаза мои слезятся: непривычен яркий светЛишь клеймо я заработал и оков глубокий след,От плетей рубцы и язвы, что вовек не заживут.Но готов за ту же плату я продолжить тот же труд.
И пускай твердят все громче, что недобрый час настал,Что накрыть галеру должен с Севера идущий вал.Если бунт поднимут негры, кровью палубы залив,Дрогнет кормчий, и галера врежется в прибрежный риф,
Не спускайте флаг на мачте, не расходуйте ракет:С моря к ней придут на помощь все гребцы минувших летИ себя привяжут люди, чья награда — цепь и кнут,К оскопившей их скамейке и с веслом в руках умрут.
Войско сильных и увечных, ссыльных, нанятых, рабов —Все дворцы, лачуги, тюрьмы выставят своих бойцовВ день, когда дымится небо, палуба в огне дрожитИ у тех, кто тушит пламя, стиснуты в зубах ножи.
Я молю, чтоб в эту пору быть в живых мне повезло:Пусть дерется тот, кто молод, я приму его весло.И горжусь я, оставляя труд и муку за спиной,Что мужчины разделяли эту каторгу со мной.
ИЗГОИ
Перевод В. Топорова
За темные делишки,За то, о чем молчок,За хитрые мыслишки,Что нам пошли не впрок,Мишенью нас избралиПараграфы статей —И поманили далиСвободою своей.
Нет, нас не провожали,Не плакали вослед;Мы смылись, мы бежали —Мы заметали следОт наших злодеяний,А проще — наших бедЗа нами — каталажка,Пред нами — целый свет
Ограбленные вдовыИ сироты купцовЗа нами бестолковоПо свету шлют гонцов;Мы рыщем в океане,Они — на берегу.И это христиане,Простившие врагу!
Но вдосталь, слава богу,На свете славных мест,Куда забыл дорогуНаш ордер на арест;Но есть архипелаги,Где люди нарасхват,А мертвые бумагиТуда не допылят.
Там полдень — час покоя,Там ласков океан,Дворцовые покои,И в них журчит фонтанНикто здесь не посмеетПрервать полдневный сон,Покуда не повеетПрохладой из окон.
Природа — загляденье,Погода — первый сорт,И райских птичек пенье,И океанский порт.И праздник, оттого чтоРаз в месяц круглый годПривозит нашу почтуБританский пароход.
Мы поджидаем в бареПрибывших бедолаг —Не чопорные баре,Но парни самый смак.Мы важно тянем вискиИ с ромом, и с самим,Но на борт — он английский!К ним в гости не спешим.
А ночью незаконноМы в Англии своей —С князьями АльбионаЗнакомим дочерей,И приглашают лордыНа танец наших жен,Мы сами смотрим гордо,Покуда… смотрим сон.
О боже! Хоть понюшкуНам Англии отсыпь —Ту грязную речушку,Ту лондонскую хлипь,Задворки, закоулкиИ клочья тощих нив…А как там Лорд — Уорден?А как там наш Пролив?
ЗА ЦЫГАНСКОЙ ЗВЕЗДОЙ
Перевод Г. Кружкова
Мохнатый шмель — на душистый хмель,Мотылек — на вьюнок луговой,А цыган идет, куда воля ведет,За своей цыганской звездой!
А цыган идет, куда воля ведет,Куда очи его глядят,За звездой вослед он пройдет весь свет —И к подруге придет назад.
От палаток таборных позадиК неизвестности впереди(Восход нас ждет на краю земли) —Уходи, цыган, уходи!
Полосатый змей — в расщелину скал,Жеребец — на простор степей.А цыганская дочь — за любимым в ночь,По закону крови своей.
Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,Цапля серая — в камыши.А цыганская дочь — за любимым в ночь,По родству бродяжьей души.
И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,Не гадая, в ад или в рай.Так и надо идти, не страшась пути,Хоть на край земли, хоть за край!
Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —К синим айсбергам стылых морей,Где искрятся суда от намерзшего льдаПод сияньем полярных огней.
Так вперед — за цыганской звездой кочевойДо ревущих южных широт,Где свирепая буря, как Божья метла,Океанскую пыль метет.
Так вперед — за цыганской звездой кочевой —На закат, где дрожат паруса,И глаза глядят с бесприютной тоскойВ багровеющие небеса.
Так вперед — за цыганской звездой кочевой —На свиданье с зарей, на восток,Где, тиха и нежна, розовеет волна,На рассветный вползая песок.
Дикий сокол взмывает за облака,В дебри леса уходит лось.А мужчина должен подругу искать —Исстари так повелось.
Мужчина должен подругу найти —Летите, стрелы дорог!Восход нас ждет на краю земли,И земля — вся у наших ног!
САМАЯ СТАРАЯ ПЕСНЯ
Потому что прежде Евы была Лилит.
ПреданиеПеревод М. Фромана
«Этих глаз не любил ты и лжешь,Что любишь теперь и что сноваТы в разлете бровей узнаешьВсе восторги и муки былого!
Ты и голоса не любил,Что ж пугают тебя эти звуки?Разве ты до конца не убилЧар его в роковой разлуке?
Не любил ты и этих волос,Хоть сердце твое забывалоСтыд и долг и в бессилье рвалосьИз-под черного их покрывала!»
«Знаю все! Потому-то моеСердце бьется так глухо и странно!»«Но зачем же притворство твое?»«Счастлив я — ноет старая рана».
ПЕСНЬ МЕРТВЫХ
Перевод Н. Голя
Разносится песнь мертвых — над Севером, где впотьмахВсе смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах.
Разносится песнь мертвых — над Югом, где взвыл суховей,Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней.
Разносится песнь мертвых — над Востоком, где средь лианГромко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан.
Разносится песнь мертвых — над Западом, в лживых снегах,Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, —
Ныне слушайте песнь мертвых!
IМы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей,Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей.Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли,И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли.Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути,Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти.Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей,Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей.Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья,Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья!По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас,И взойдет посев, и настанет час — и настанет цветенья час!По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорогВластной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог.По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край —Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай?
…И Дрейк добрался до мыса Горн,И Англия стала империей.Тогда наш оплот воздвигся из вод,Неведомых вод, невиданных волн.(И Англия стала империей!)
Наш вольный приют даст братьям приютИ днем, и глубокой ночью.Рискуй, голытьба, — на карте судьба,Не встретились там, так встретимся тут.(Днем или поздней ночью!)
Да будет так! Мы залогом тому,Что было сказано здесь.Покинув свой дом, мы лучший найдем,Дорога зовет, и грусть ни к чему.(И этим сказано все!)
IIНаше море кормили мы тысячи летИ поныне кормим собой,Хоть любая волна давно солонаИ солон морской прибой:Кровь англичан пьет океанВеками — и все не сыт.Если жизнью надо платить за власть —Господи, счет покрыт!
Поднимает здесь любой приливДоски умерших кораблей,Оставляет здесь любой отливМертвецов на сырой земле —Выплывают они на прибрежный песокИз глухих пропастей дна.Если жизнью надо платить за власть —Господи, жизнью платить за власть! —Мы заплатили сполна!
Нам кормить наше море тысячи летИ в грядущем, как в старину.Нам, давным-давно пошедшим на дно,Или вам, идущим ко дну, —Всем лежать средь снастей своих кораблей,Средь останков своих бригантин.Если жизнью надо платить за власть —Господи, жизнью платить за власть,Господи, собственной жизнью за власть! —Каждый из нас властелин!
ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ