Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод)
(Сигизмунду)
Подумай, государь, едва ли
Прилично это, и Астольф...
Сигизмунд
Я вам уже сказал: отстаньте.
Какое дело вам, сеньор?
2-й придворный
Я вам заметил справедливо.
Сигизмунд
Но это все противно мне,
А если что противно мне,
То уж никак не справедливо.
2-и придворный
Однако слышал, государь,
Я от тебя, что справедливо
Повиноваться и служить.
Сигизмунд
Вы также слышали, конечно:
Кто будет мне надоедать,
Того я выброшу в окошко.
2-й придворный
Со мной нельзя так поступать!
Сигизмунд
Нельзя? Клянусь Творцом, сейчас же
Обратное я докажу.
(Схватывает придворного и уходит; все спешат
за ним, но он немедленно возвращается.)
Астольф
Что вижу я?
Эстрелла
Скорей на помощь!
Освободите вы его.
Сигизмунд
Он в море вылетел с балкона;
Хвала Творцу, что удалось!
Астольф
Обдумывать бы не мешало
Побольше вам свои поступки;
Далеко зверю до людей,
И до дворца горе далеко.
Сигизмунд
Как вы горды, высокомерны!
Но лучше бы умолкнуть вам,
А то, пожалуй, не сыскать
Вам головы своей, покрытой
Столь изукрашенною шляпой.
(Астольф уходит.)
СЦЕНА 6-я
Те же и Василий.
Василий
Что здесь случилось?
Сигизмунд
Ничего.
Мне тут один надоедал,
И я его с балкона сбросил.
Кларин (Сигизмунду)
Заметь, что это сам король.
Василий
Едва пришел ты к нам, и вот
Ты уж убийца человека!..
Сигизмунд
Он мне сказал, что невозможно,
А я... я выиграл пари.
Василий
Мне тяжело в тебе увидеть
Жестокий и строптивый нрав.
Я думал, что найду тебя.
Преодолевшим звезд влиянье,
Владыкою судьбы своей
И поступающим разумно!
И что же? Первый твой поступок
Убийство злое человека.
Могу ль тебя обнять с любовью,
Когда я знаю, что сейчас
Ты руки кровью обагрил?
Когда мы видим меч блестящий,
Смертельную нанесший рану,
Ужель бесстрашно и спокойно
Смотреть мы станем на него?
И кто из нас не содрогнется,
Увидев место, на котором
Сейчас убили человека?
Мы, люди, все страшимся смерти,
И самый смелый человек
Предел наш общий не преступит.
В твоих руках орудье смерти
Я вижу, кровь я вижу здесь
И отступаю от тебя,
Хотя желал тебя с любовью,
Как сына милого, обнять.
Теперь же должен уходить
Без этого: тебя боюсь я!..
Сигизмунд
Твои объятья мне не нужны,
Я обходился и без них:
Отец, который так жестоко
Мог с сыном поступать своим,
Его воспитывать, как зверя,
И, как чудовище, держать
И замышлять на жизнь его,
В объятьях сыну отказал!..
Объятия отца такого
Кому нужны? Кому приятны?
Меня не хочешь ты обнять?
Как мало в этом мне обиды!
И я не удивляюсь даже:
Кто самый образ человека
У сына мог отнять, легко
Ему откажет и в объятьях!
Василий
О, если б образа людского
Тебе я не дал! Горе мне!
Тогда бы дерзких слов не слышал
И оскорблений от тебя!
Сигизмунд
Когда бы ты его мне не дал,
Не слышал бы моих упреков!
Ты дал; тебя я упрекаю
За то, что отнял ты его.
Давать - прекрасно, благородно;
Но отнимать, что раз дано,
Какая низость и позор!
Василий
Вчера бедняк и жалкий пленник,
Царевичем ты стал сегодня
По приказанью моему;
И так меня благодаришь!
Сигизмунд
Тебя благодарить за это?
Тиран души моей свободной,
Уж близок час твоей кончины,
И, умирая, что ты можешь
Мне дать? Не более того,
Что мне и так принадлежит!
Ты мой отец, ты мой король,
И потому твой сан и власть
Ко мне по праву перейдут.
Тебе ничем я не обязан.
Могу лишь требовать расплаты
За то, что долго ты лишал
Меня свободы, чести, жизни.
Но я не требую ее,
И мне приятнее сознанье,
Что ты должник мой.
Василий
Дерзкий варвар!
Ты предо всеми доказал,
Что небо правду говорило:
Высокомерен ты и горд.
Теперь ты знаешь, чей ты сын;
Открыта истина тебе.
Себя ты видишь во дворце,
Среди всеобщего почтенья;
Но я прошу тебя, послушай
Мои слова предупрежденья
И будь душой смирен и скромен!
Ведь, может быть, ты спишь и грезишь,
Хотя и кажется тебе.
Что это все не сон, а правда.
(Уходит.)
Сигизмунд
Мне кажется, что это правда,
А между тем я сплю и грежу?!
О нет! Не сплю, конечно, я;
Я понимаю, что я был
И что теперь! Я знаю, кто я.
Напрасны все твои старанья:
Уж невозможно уничтожить
Прав Сигизмунда на престол.
И если ты до этих пор
Меня держал в темнице мрачной,
То потому лишь, что не знал я,
Какие я права имею!
Теперь открылся твой обман;
Теперь я знаю, что во мне
Слилися зверь и человек {8}.
СЦЕНА 7-я
Те же и Розаура (в женской одежде).
Розаура (в сторону)
Эстреллу здесь я думала найти,
Но встретиться с Астольфом я боюсь:
Астольф меня не должен узнавать.
Так, по словам Клотальдо, будет лучше
И так скорее честь восстановлю я.
Клотальдо доверяюсь я вполне:
Он под защиту взял и жизнь мою и честь.
Кларин (Сигизмунду)
Конечно, удивлялись вы
Здесь многому и многим поражались,
Но что же вам понравилося больше?
Сигизмунд
Я ничему не удивился здесь:
Все это предугадывал я раньше.
Один предмет достоин изумленья,
Лишь пред одним склониться можно в мире:
И тот предмет есть женщин красота!
Мужчина малый мир, и потому
Творцу обязан более служить,
Чем женщина, - так в книгах я прочел.
Но мнится мне, что это дело женщин:
Их красота есть маленькое небо!
Далеко до небес земле ничтожной!
Пред женщиной какая в нас краса?
Они прелестны, но прелестней всех
Красавица, которая пред нами.
Розаура (в сторону)
Здесь принц; мне лучше будет удалиться.
Сигизмунд
Постой, красавица; меня послушай!
Зачем восток соединять с закатом,
Зачем бежишь ты сразу от меня?
Ведь если мы соединим восток
С закатом солнца, свет с холодным мраком,
То сократится день; в том нет сомненья.
(В сторону.) Но что я вижу?
Розаура (в сторону)
Я полна сомненья,
Но верить я должна тому, что вижу.
Сигизмунд (в сторону)
Красавицу я эту где-то видел.
Розаура (в сторону)
Мне кажется, что в мрачном заключеньи,
Без пышности и блеска Сигизмунда
Я видела.
Сигизмунд (в сторону)
Нашел я жизнь свою!
(Розауре)
О, женщина! Ты знаешь: это имя
В устах мужчины лучшая хвала {9}
Душа моя стремится обожать
Твою красу, не ведая, кто ты?
С тобою мы встречались, я уверен,
И я твои черты отлично знаю.
Откройся мне.
Розаура (в сторону)
Придется Сигизмунда
Уловкою невинной обмануть.
(Сигизмунду)
Я фрейлина несчастная Эстреллы.
Сигизмунд
Себя ты лучше солнцем назови,
А та звезда живет в твоем сияньи,
И блеск ее твои лучи рождают.
Среди цветов, в их царстве ароматном
Царицей божество прекрасной розы
Над всеми возносилось: там она,
Как лучшая, была императрицей.
Где драгоценные блистают камни,
В собрании ученом их богатств,
Алмаз был императором над всеми.
В прекрасном хоре беспокойных звезд
Звезда Венеры ярче всех сияла.
И там, где солнце, в сферах совершенства,
Вокруг себя планеты собирает,
Царит оно, великий дня оракул.
Среди цветов и камней драгоценных,
Планет и звезд и знаков зодиака
Владычествует то, что лучше всех;
Так почему же меньшей красоте
Лишь ты покорствуешь, хотя ты лучше,
Прекрасней всех, ты солнце и алмаз,
Звезда Венеры, розы аромат.
СЦЕНА 8-я
Те же и Клотальдо, незаметно для других.
Клотальдо (в сторону)
Хочу я образумить Сигизмунда:
Ведь все же я воспитывал его.
Но что я вижу тут?
Pозауpа
Благодарю
Вас, Государь, за ласковые речи;
Пусть риторически мое молчанье
Ответит вам: ведь если разум слаб,
То лучше, без сомненья, отвечает
Тот, кто молчит искуснее.
Сигизмунд
Останься!
Ты, значит, мне загадку разгадать
Не хочешь {10}?
Розауpа
Я прошу вас, Государь,
Позвольте мне уйти.
Сигизмунд
Зачем ты просишь?
Без просьбы позволенье ты берешь:
Решительно ты хочешь удалиться.
Розауpа
Когда не дашь ты позволенья мне,
Надеюсь, что сама его возьму.
Сигизмунд
Дождешься ты, что стану грубияном
С тобою я, хоть вежлив был покуда;
Пойми: мое терпение не вечно,
И для него жестокий яд - упорство.
Розауpа
И если яд, который пробуждает
Безумство, гнев и злобу в человеке,
Твое терпенье сможет одолеть,
Другая есть защита у меня: