Педро Кальдерон - Жизнь есть сон (другой перевод)
Прочь гонят, все же он садится
У своего окошка смело {2}.
Клотальдо (в сторону)
А это, кажется, Кларин,
Слуга той женщины несчастной,
Которая, торгуя горем,
Сюда позор мой привезла.
(Кларину)
Кларин, что нового?
Кларин
Синьор,
А вот что нового; во-первых,
Как милосердный человек,
Вчера вы помощь обещали
Моей синьоре Розауре
И дали ей совет одеться,
Как подобает... в женском платье.
Клотальдо
Я думаю, что сохранить
Стыдливость в женском платье легче.
Кларин
Затем, по вашему совету,
Племянницей назвавшись вашей,
Она переменила имя
И так возвысилась теперь,
Что во дворце живет она,
Как дама ближняя Эстреллы.
Клотальдо
Да, мне весьма приятно сразу
Взять под защиту честь ее.
Кларин
Она полна одной надеждой.
Что, если час придет удобный,
Ты вступишься за честь ее.
Клотальдо
Надежда эта не обманет:
В конце концов наступит время
И кончит трудные дела.
Кларин
Она теперь живет в почете,
Все, как царице, служат ей
За то, что ей Клотальдо - дядя.
А я приехал вместе с нею
И вот от голода чуть жив!
И обо мне никто не вспомнит,
Забыв, что я, Кларин - рожок {3};
Когда ж такой рожок затрубит,
Он все сумеет рассказать
Царю, Астольфу и Эстрелле.
Кларин - рожок, Кларин - слуга!
Сознайся сам: ведь тут все вещи,
Что плохо берегут секрет.
И если я молчать не стану,
Петь будут песню обо мне:
Рожок, зарю нам возвестивший,
Не лучше пел.
Клотальдо
Сознаюсь, жалобы твои
Довольно правильны; охотно
Могу тебе я пособить,
А ты во всем мне повинуйся.
Кларин
Смотрите, Сигизмунд идет.
СЦЕНА 3-я
Музыка и пение. Слуги стараются одеть Сигизмунда,
который выходит в большом волнении. Клотальдо
и Кларин.
Сигизмунд
О, боже, боже, что я вижу?
На что смотрю? Что предо мною?
Всему без страха удивляюсь,
И все ж душа полна сомненья!
Я во дворце великолепном!
В одежде шелковой, в парче!
Вокруг меня толпятся слуги,
И как одеты, как ловки!
На ложе пышном и богатом
От сна я пробудился здесь!
Едва проснулся я, как слуги
Бегут помочь мне одеваться.
Сказать, что этот сон - неправда?
Но знаю я, что я не сплю.
И разве я не Сигизмунд?
Открой, о небо, мне обман!
Скажи мне, что во время сна
С моей фантазией случилось?
Но для чего я рассуждаю?
Пусть будет то, что быть должно,
И что бы ни было со мною,
Пускай мне служит все равно {4}!
1-й придворный
О, как задумчив Сигизмунд!
2-й придворный
Найдет на всякого сомненье,
Когда случится то же с ним.
Кларин
А я не стал бы сомневаться!
2-й придворный
Поди и с ним поговори.
1-й придворный (Сигизмунду)
Возобновить прикажешь пенье?
Сигизмунд
Я больше пенья не хочу.
1-й придворный
Ты так задумчив; я хотел
Тебя развлечь.
Сигизмунд
Но этим пеньем
Не разогнать моей тоски.
Одна музыка боевая
Приятна слуху моему.
Клотальдо
Великий государь, позвольте
Поцеловать мне вашу руку.
Вам первый повинуюсь я.
Сигизмунд (в сторону)
Клотальдо?! Он. Но почему
Он так жесток со мной в темнице,
А здесь почтителен и вежлив?
Что происходит здесь со мною?
Клотальдо
Я вижу, новость положенья
Тебя в смущенье повергает,
И тысячи сомнений разных
Дорогу в разум твой проложат;
А я хочу тебя от них
Освободить, когда возможно.
Узнай, о государь, что ты
Великой Польши принц наследный.
А если жил ты до сих пор
В уединении печальном,
Такой жестокости причина
Страх пред враждебною фортуной.
Она грозила государству
Жестокой гибелью, когда
Твой лоб высокий увенчает
Венец достойный, гордый лавр.
Но полагая, что ты можешь
Свою печальную судьбу
Великодушьем одолеть,
И, правда, муж великодушный
Сумеет звезды победить,
Из башни той, в которой жил ты,
Сюда в отцовские палаты
Тебя вчера мы привезли
В то время, как был предан сну
Твой дух. Отец твой, мой король,
Придет сюда, и от него
Побольше, верно, ты узнаешь.
Сигизмунд
И что еще мне нужно знать,
Презренный, низкий ты изменник,
Когда я знаю, кто такой я?
Могу сегодня показать
Свое могущество и силу!
Как смел отечеству так дерзко
Ты изменять, меня скрывая,
И, нарушая все законы,
В противность разуму и праву,
Меня лишать того, что было
Всегда моим?
Клотальдо
О, горе мне!
Сигизмунд
Ты был изменником закону,
Ты государя обманул,
Со мною же ты был жесток!
Итак, закон, король и я
За столько тяжких преступлений
Тебя на смерть мы осуждаем:
От рук моих умрешь!
2-й придворный
Ах, принц!
Сигизмунд
Никто мне не мешай. Напрасно!
Клянусь Творцом, что если вы
Вперед тут будете соваться,
Вас за окошко брошу я.
2-й придворный
Беги, Клотальдо!
Клотальдо
Принц несчастный!
Ты гордости сдержать не хочешь,
Не зная, что, быть может, спишь!
(Уходит.)
2-й придворный
Послушай!
Сигизмунд
Прочь отсюда!
2-й придворный
Он
Повиновался государю.
Сигизмунд
Но в том, что правду нарушает,
Царю нельзя повиноваться.
Да кроме этого, и я
Был государем для Клотальдо.
2-й придворный
Не мог Клотальдо рассуждать,
То было хорошо иль дурно!
Сигизмунд
А вы все спорите со мною;
Куда как вежливо! смотрите!
Кларин
Принц превосходно говорит,
А вы все дурно поступали.
2-й придворный
Но кто вам право дал судить?
Кларин
Да сам я взял его.
Сигизмунд
Ты кто?
Кларин
Я в это дело нос свой сунул,
И в нем легко я стал судьей;
Я величайшее ничто,
Какое только было в мире!
Сигизмунд
Ты только в этом новом мире
Приятное мне сделал.
Кларин
Я,
О государь, большой поклонник
Всех Сигизмундов; верьте мне.
СЦЕНА 4-я
Те же и Астольф. Музыка.
Астольф
Трикраты счастлив этот день:
Сегодня вы явились Польше,
Как солнце ясное, мой принц,
И блеском радости и счастья,
Как пурпурным зари сияньем,
Вы осветили наше небо:
Ведь вы, как ласковое солнце,
Из лона гор сюда явились.
Привет вам, принц; и если поздно
Лавр ваше увенчал чело,
То пусть он поздно и завянет.
Сигизмунд
Храни вас Бог.
Астольф
Одно незнанье,
Кто я такой, вас извиняет
За недостаточный привет.
Я - князь Московский; я - Астольф,
А вам - двоюродный я брат.
И должно нам хранить равенство!
Сигизмунд
Я вам сказал: храни вас Бог!
Вам этого привета мало?
Вы славою своей гордитесь?
Пеняйте сами на себя;
Когда мы вновь сойдемся с вами,
Я вам скажу: пусть не хранит
Вас Бог!
2-й придворный (Астольфу)
Вы, государь, поймете,
Что он, воспитанный в горах,
Так обращается со всеми,
(Сигизмунду)
Но преимущество Астольфа...
Сигизмунд
Мне было неприятно слышать
Такие пышные слова,
И далее - надел он шляпу,
Как только подошел ко мне.
2-й придворный
Он гранд.
Сигизмунд
А я важней его {5}.
2-й придворный
Должны вы оба относиться
Друг к другу с большим уваженьем,
Чем к остальным.
Сигизмунд
Скажите мне,
Чего суетесь вы сюда?
СЦЕНА 5-я
Те же и Эстрелла.
Эстрелла
Благословляю ваш приход,
О, благородный принц, под сень,
Где с радостью вас принимают
И все вам шлют привет любви.
И здесь в кругу друзей, не зная
Несчастий, принц, живите вы,
Блистая славой и величьем,
И пусть считается веками,
А не годами ваша жизнь.
Сигизмунд (Кларину)
Скажи ты мне теперь, кто эта
Великолепная краса?
Она не смертная - богиня,
К ногам которой небеса
Свой блеск склоняют. Кто она?
Кларин
Она твоя сестра Эстрелла.
Сигизмунд
Ты лучше бы сказал, что солнце {6}.
(Эстрелле)
Желаете вы счастья мне;
Похвально это пожеланье!
Но счастье в том лишь для меня,
Что вижу вас: и вот, имея
То незаслуженное счастье,
Я за благое пожеланье
Благодарю вас; вы одна,
Как день, сияете, и в силах
Блистанье радостное дать
И так прекрасному светилу.
Зачем же солнце в небе светит,
Когда с зарею встали вы?
О, дайте вашу руку мне!
Хочу ее поцеловать;
Из этой чаши белоснежной
Пьет воздух белизну свою {7}.
Эстрелла
Повежливее будьте, принц.
Астольф (в сторону)
Когда ее он руку схватит,
Погиб я...
2-й придворный (в сторону)
Знаю, неприятен
Астольфу будет поцелуй.
Не допущу я Сигизмунда.