Kniga-Online.club

Гийом Аполлинер - Алкоголи

Читать бесплатно Гийом Аполлинер - Алкоголи. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Перевод Г. Русакова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Луи Дюмюру[30]

Вдоль по равнине мимо садовМинуя кров постоялых дворов

По нищим селеньям с зари до закатаИдут бродячие акробаты

К ним детвора пристает на ходуЗа ними она бредет как в бреду

И каждая ветка подносит плод имЗа их работу политую потом

Обручи вертят гири несутБьют барабан созывая люд

Их мудрые звери мартышка с медведемОбходят круг собирая медь им

Перевод М. Яснова

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Мимо ворот постоялых дворов,Мимо фруктовых садов

Идут акробаты дорогой своейЧерез деревни, где нет церквей.

И детвора, сбежав со двора,Их окружает уже с утра:

Покорно деревья им дарят плодыВ награду за их труды.

У них барабаны и обручи есть,И коврик, и гири — всего не счесть,

Косолапый медведь, их испытанный друг,Медяки собирая, обходит круг.

Перевод М. Кудинова

КОМЕДИАНТЫ

Вдоль садов бредет их орда,Удаляется в никуда,

Мимо серых харчевен, мимоДеревень безлюдных гонима.

Впереди ватага ребят.В смутных грезах взрослые спят.

Им достаточно лишь привета,Чтобы вишни падали с веток.

У них золотом блещет всеМандолины, бубны, серсо.

Подмигнул медведь обезьянеПросят умники подаянья.

Перевод П. Антокольского

НОЧНОЙ ВЕТЕР

Стволов скрещенных скрип раздался вдалекеМешая стон и хрип борей ревет в тоске

А эльфы у реки хохочут над обрывомИ вторят их рожки рыдающим порывам

О Аттис Аттис[31] бог прелестный и шальнойЗлорадных эльфов рог пел над твоей сосной

Поверженной на склон ударом ветра-готаЛес в бегство обращен о римская пехота

И сосны бросил он как копья на пескеДеревни впали в сон и грезят в столбнякеПодобно девственницам старцам и поэтамИ их не разбудить когда слетят к рекеТерзать их голубей орланы пред рассветом

Перевод И. Кузнецовой

ЛЮЛЬ ДЕ ФАЛЬТЕНЕН[32]

Луи де Гонзагу Фрику[33]

Сирены я искал ступениВ ваш грот дразнили вы моряПытали их коней терпеньеНа крыльях ангельских паряА я все слушал ваше пенье

О мозг мой бедный дрогнул тыПобегом я машу опавшимЧтоб не вдыхать мне теплотыКоторой крик мой душат вашиУжасные немые рты

Есть чудо там в стране инойЧто чары ваши с ним в сравненьеИз копий кровь передо мнойТечет признал я убиеньеСвоей же гордости двойной

Гребцы поспешно прочь греблиОт губ видневшихся на гребняхМеж тем принюхавшись вдалиШли тысячи зверей волшебныхНа кровь мою со всей земли

И каждый глаз звездой зверинойЛил свет на боль мою но яСравнился мудростью глубиннойС созвездьями О ночь мояЛишь я твой звездный свет единый

Сирены в ненасытный гротСкользя спускаюсь я ПленялиМеня вы светом глаз Но вотВдали вы карлицами сталиМатросов хор вас не влечет

Я видел в ласковой и гордойНаш лес теряющий листвуПолощет солнце морем горлоМатросы ждут чтоб наявуИх мачта ветви вверх простерла

Здесь свод небесный для меняОбрел медузы очертаньяГорю я словно головняА руки факелы страданьяВ них оправдание огня

О птицы вам дразнить моряЯ со вчерашним солнцем рядомА кровь на копьях как заряВ гнезде Сирен вдали от стадаНочного звездного зверья

Перевод И. Кузнецовой

ЦЫГАНКА

Был наперед цыганке ведомДвух наших жизней темный борМы с ней простились и с тех порНадежда шла за нами следом

В медвежий пляс пускали мыСвою любовь ручного зверяУ синей птицы крали перьяИ нищим путали псалмы

И час расплаты неминуемНо мы в надежде на любовьВполуобнимку вновь и вновьСлова гадания толкуем

Перевод А. Гелескула

ОТШЕЛЬНИК

Феликсу Фенеону[34]

Проклятие скорбям и мученичествуВскричал близ черепа отшельник босоногийЛогомахических[35] соблазнов и тревогиВнушаемой луной я не переживу

Все звезды от моих молитв бегут О дырыНоздрей Орбиты глаз Истлевшие чертыЯ голоден Давно кричу до хрипотыИ вот для моего поста головка сыра

О Господи бичуй поднявшие подолНад задом розовым бессовестные тучиУж вечер и цветы объемлет сон дремучийИ мыши в сумраке грызут волхвуя пол

Нам смертным столько игр дано любовь и мурраЛюбовь игра в гусек я к ней всегда готовА мурра беглый счет мелькающих перстовСоделай Господи меня рабом Амура

Я Незнакомки жду чьи тонкие перстыНа ноготках хранят отметки лжи и лениИм нет числа но я томлюсь от вожделенийЖду рук протянутых ко мне из темноты

Чем провинился я что ты единорогомОбрек меня прожить земную жизнь ГосподьА между тем моя совсем безгрешна плотьИ я напрасно дань несу любви тревогам

Господь накинь накинь чтоб язв ослабить знойНа обнаженного Христа хитон нешвенныйВ колодце звон часов потонет и бессменныйТуда же канет звон капели дождевой

Я в Гефсимании хотел увидеть страстноПод олеандрами твой алый пот ХристосЯ тридцать суток бдел увы гематидроз[36]Должно быть выдумка я ждал его напрасно

Сердцебиению я с трепетом внималСтруясь в артериях бежала кровь звончееОни кораллы иль вернее казначеиИ скупости запас в аорте был не мал

Упала капля Пот Как светел каждый атомМне стала грешников смешна в аду возняПотом я раскусил из носа у меняШла кровь А все цветы с их сильным ароматом

Над старым ангелом который не сошелЛениво протянуть мне чашу поглумитьсяЯ захотел и вот снимаю власяницуКуда ткачи вплели щетины жесткий шелк

Смеясь над странною утробою папессыНад грудью без соска у праведниц идуБыть может умереть за девственность в садуОбетов слов и рук срывая с тайн завесы

Я ветрам вопреки невозмутимо тихВстаю как лунный луч над зыбью моря страстнойНепразднуемых я молил святых напрасноНикто не освятил опресноков моих

И я иду Бегу о ночь Лилит уйду лиОт воя твоего Я вижу глаз разрезТрагический О ночь я вижу свод небесЗвездообразные усеяли пилюли

На звездной ниточке отбрасывая теньКачается скелет невинной королевыПолночные леса свои раскрыли зевыНадежды все умрут когда угаснет день

И я иду бегу о день заря рыжухаЗакрыла пристальный как лалы алый взорСова овечий взгляд направленный в упорИ свиньи чей сосок похож на мочку уха

Вороны тильдами простертые скользятЕдва роняя тень над рожью золотистойВблизи местечек где все хижины нечистыИ совы мертвые распространяют смрад

Мои скитания Печалей нет печальнейИ пальцев остовы ощерившие ельС дороги сбился я запутав снов кудельИ ельник часто мне служил опочивальней

Но томным вечером я наконец вступилВо град представший мне при звоне колокольномИ жало похоти вдруг сделалось безбольнымИ я входя толпу зевак благословил

Над трюфлевидными я хохотал дворцамиО город синими прогалинами весьИзрытый Все мои желанья тают здесьСкуфьей прогнав мигрень я завладел сердцами

Да все они пришли покаяться в грехахИ Диамантою Луизой ЗелотидойЯ в ризу святости с простой простясь хламидойОтныне облачен Ты знаешь все монах

Воскликнули они Отшельник нелюдимыйВозлюбленный прости нам тяжкие грехиЧитай в сердцах покрой любимые грехиИ поцелуев мед несказанно сладимый

И отпускаю я пурпурные как гроздьГрехи волшебницы блудницы поэтессыИ духа моего не искушают бесыКогда любовников объятья вижу вновь

Мне ничего уже не надо только взорыУсталых глаз закрыть забыть дрожащий садГде красные кусты смородины хрипятИ дышат лютостью святою пасифлоры

Перевод Б. Лившица

Перейти на страницу:

Гийом Аполлинер читать все книги автора по порядку

Гийом Аполлинер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Алкоголи отзывы

Отзывы читателей о книге Алкоголи, автор: Гийом Аполлинер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*