Kniga-Online.club
» » » » Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия

Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия

Читать бесплатно Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

БАЛЛАДА О МЕЛЬНИКЕ И ЕГО ЖЕНЕ

1

Вернулся мельник вечеркомНа мельницу домойИ видит:  конь под чепракомГуляет вороной.

-   Хозяйка,  кто  сюда верхомПриехал  без  меня?Гуляет конь перед крыльцом,Уздечкою звеня.

-   Гуляет конь,Ты говоришь?-   Гуляет,Говорю!-   Звенит уздечкой,Говоришь?-  Уздечкой,Говорю!

С ума ты спятил,  старый плут,Напился ты опять!Гуляет по-двору свинья,Что мне  прислала мать.

—  Прислала мать,Ты говоришь?-  Прислала,Говорю!-   Свинью прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!

-  Свиней немало я видал,Со свиньями знаком,Но никогда я не видалСвиньи  под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,Идет к своей женеИ видит новенький  мундирИ шляпу на стене.

-  Хозяйка,  что за командирПожаловал  в мой дом?Зачем  висит у нас  мундирИ шляпа  с  галуном?

-   Побойся  бога,  старый  плут,Ни сесть тебе,  ни встать!Мне одеяло и чепецВчера прислала мать!

Чепец прислала,Говоришь?-   Прислала,Говорю!-   И  одеяло,Говоришь?—  Прислала,Говорю!

—  Немало  видел  я,  жена,Чепцов и одеял,Но золотого галуна,На них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком,Шагнул  через  порогИ видит пару щегольскихНачищенных сапог.

—  Хозяйка,  что  за сапогиТорчат из-под скамьи?Свои я знаю сапоги,А это  не мои!

— Ты  пьян  как стелька,  старый  плут!Иди скорее спать!Стоят под лавкой два ведра,Что мне  прислала мать.

—  Прислала мать,Ты говоришь?-   Прислала,Говорю!-   Прислала ведра,Говоришь?—  Прислала,Говорю!

-   Немало ведер я видалНа свете до сих пор,Но  никогда я не видалНа ведрах медных шпор!

КОРОЛЕВА ЭЛИНОР

Королева Британии тяжко больна,Дни  и ночи ее сочтены.И позвать исповедников просит онаИз  родной,  из  французской  страны.

Но пока из  Парижа попов привезешь,Королеве  настанет конец…И король посылает двенадцать вельможЛорда-маршала звать во дворец.

Он  верхом прискакал к своему королюИ колени склонить поспешил.-   О  король,  я  прощенья,  прощенья  молю,Если в чем-нибудь согрешил!

-  Я  клянусь тебе жизнью и троном  своим:Если ты виноват предо  мной,Из дворца моего ты уйдешь невредимИ прощенный  вернешься домой.

Только плащ францисканца на панцирь надень.Я оденусь и  сам,  как монах.Королеву  Британии завтрашний деньИсповедовать будем в грехах!

Рано утром король и лорд-маршал тайкомВ королевскую церковь пошли,И кадили вдвоем и читали  псалом,Зажигая лампад фитили.

А потом повели  их в покои дворца,Где больная лежала в бреду.С двух сторон подступили к ней два чернеца,Торопливо крестясь на ходу.

—  Вы из  Франции оба,  святые  отцы?  —Прошептала жена короля.—  Королева,  —  сказали  в  ответ чернецы,  —Мы сегодня сошли  с корабля!

—  Если так,  я покаюсь пред вами в грехахИ верну себе мир и покой!—  Кайся,  кайся!  — печально  ответил  монах.—  Кайся,  кайся!  —  ответил другой.

— Я неверной женою была королю.Это первый  и тягостный  грех.Десять лет я любила и нынче люблюЛорда-маршала  больше,  чем  всех!

Но сегодня,  о  боже,  покаюсь  в грехах,Ты пред смертью меня  не покинь!..—  Кайся,  кайся!  —  сурово  ответил  монах.А другой отозвался:  — Аминь!

Зимним  вечером ровно три  года назадВ этот кубок из хрусталяЯ украдкой  за ужином всыпала яд,Чтобы всласть напоить короля.

Но  сегодня,  о  боже,  покаюсь в грехах,Ты  пред смертью меня не  покинь!..-   Кайся,  кайся!  — угрюмо  ответил  монах.А другой  отозвался:  — Аминь!

-   Родила я в замужестве двух сыновей,Старший принц и хорош и пригож,Ни лицом,  ни  умом,  ни  отвагой  своейНа урода отца не похож.

А другой  мой  малютка плешив,  как отец,Косоглаз,  косолап,  кривоног!..-   Замолчи!  — закричал  косоглазый  чернец.Видно,  больше терпеть он  не  мог.

Отшвырнул  он  распятье,  и,  сбросивши  с  плечФранцисканский суровый наряд,Он  предстал  перед ней,  опираясь  на меч,Весь в доспехах от шеи до пят.

И другому аббату он тихо сказал:-   Будь,  отец,  благодарен  судьбе!Если б клятвой себя я вчера не  связал,Ты  бы нынче  висел  на столбе!

ГРАФИНЯ-ЦЫГАНКА

Цыгане явились на графский двор,Играя на тамбурине.Так звонко  гремел их веселый хор,Что в замке проснулась графиня.

Танцуя,  сбежала она на крыльцо,И  громче  цыгане  запели.Увидев ее молодое лицо,Они ее сглазить успели.

—  Шелка дорогие  снимите  с  меня,Подайте мне шаль простую.Пускай  от меня отречется  родня,  —С цыганами в степь ухожу я.

Вчера мне служанки стелили  кроватьУ мужа в богатом доме.А нынче  в амбаре я лягу спатьС цыганами на соломе!

— Пойдешь ли со мною,  — спросил ее Джек,Скитаться  в ненастье  и  стужу?Клянусь я ножом,  не  вернешься  вовекТы в замок оставленный  — к мужу!

— С тобою я рада весь мир обойтиИ плыть по морям-океанам.С тобою готова погибнуть в пути,С моим кареглазым цыганом!

Дорога бежит по лесам,  по  горам,То низко бежит,  то  высоко,Но вот выбегает она к берегамШумящего в скалах потока.

-   Бывало, я в воду спускалась верхом,И лорд мой  был рядом со мною.Теперь перейду я поток босикомС тяжелым мешком за спиною!

Покинутый  граф  воротился домой.Скликает он нянек и  мамок.Ему говорят:  — На шатер кочевойОна променяла твой  замок.

-  Седлайте живей вороного коня.За ним  не угнаться гнедому.Пока ее нет на седле у меня,Дорогу забуду я к дому!

Дорога бежит по лесам,  по горам,То низко бежит, то  высоко.Но вот выбегает она к берегамШумящего в скалах потока.

-   Вернись,  молодая  графиня,  домой.Ты будешь в атласе и в шелкеДо смерти  сидеть за высокой стенойВ своей одинокой светелке!

-   О нет, дорогой!  Не  воротишь домойМеня  ни  мольбою,  ни  силой.Кто  варит свой  мед, тот сам  его пьет.А я его крепко сварила!

ТРИ БАЛЛАДЫ О РОБИН ГУДЕ

1

РОЖДЕНИЕ РОБИН ГУДА

Он  был  пригожим  молодцом,Когда служить пошелПажом усердным в графский домЗа деньги и за стол.

Ему приглянулась хозяйская дочь,Надежда и гордость отца,И тайною клятвой они поклялисьДруг друга любить до конца.

Однажды летнею  порой,Когда раскрылся лист,Шел у влюбленных разговорПод соловьиный свист.

-   О  Вилли, тесен  мой  наряд,Что прежде  был  широк,И  вянет-вянет нежный  цветМоих румяных щек.

Когда узнает мой отец,Что  пояс тесен  мне,Меня  запрет  он,  а тебяПовесит на стене.

Ты завтра  к окну моему приходиУкрадкой  на склоне дня.К тебе с  карниза я спущусь,А ты  поймай  меня!

Вот солнце  встало и зашло,И ждет он под окномС той стороны,  где свет луныНе озаряет дом.

Открыла девушка окно,Ступила на карнизИ  с  высоты на красный  плащК нему слетела вниз.

Зеленая чаща приют им дала,И прежде чем кончилась ночь,Прекрасного сына в лесу родилаПод звездами  графская дочь.

В тумане утро занялосьНад зеленью дубрав,Когда от тягостного снаОчнулся старый граф.

Идет будить он верных слугВ рассветной тишине.— Где дочь моя и почемуНе поднялась ко мне?

Тревожно  спал я  в эту  ночьИ  видел  сон  такой:Бедняжку-дочь уносит прочьСоленый  вал  морской.

В лесу густом, на дне морскомИли  в степном  краюДолжны вы мертвой иль живойНайти  мне дочь мою!

Искали  они и ночи  и дни,Не зная покоя и  сна,И  вот очутились в дремучем лесу,Где сына качала  она.

«Баюшки-баю,  мой  милый  сынок,В чаще зеленой усни.Если  бездомным ты  будешь,  сынок,Мать и отца не вини!»

Спящего  мальчика поднял  старикИ ласково  стал  целовать.— Я рад бы  повесить отца твоего,Но жаль твою бедную мать.

Из чащи домой я тебя принесу,И пусть тебя люди зовутПо имени  птицы,  живущей  в лесу,Пусть так и зовут:  Робин  Гуд!

Иные поют о зеленой траве,Другие  — про белый лен.А третьи  поют про тебя,  Робин  Гуд,Не  ведая,  где ты  рожден.

Не  в отчем дому,  не в родном терему,Не  в горницах  цветных,  —В лесу родился Робин ГудПод щебет птиц лесных.

2

Перейти на страницу:

Самуил Маршак (пер.) читать все книги автора по порядку

Самуил Маршак (пер.) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Английская поэзия, автор: Самуил Маршак (пер.). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*