Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия
О ЧЕРЕПАХЕ
Одета черепаха в две брони.Меж двух щитов она проводит дни.И в этом положенье неудобномЕще дарует жизнь себе подобным.
НАПРАСНАЯ УГРОЗА
— Едва невинности лишусь,Умру я в тот же час!— Давайте с вами я прощусь:Уж нет на свете вас!
НЕУНЫВАЮЩАЯ ДЕВИЦА
С девицей я встретился в Лукке.Была она с милым в разлуке.На пальме онаСидела однаИ финики ела от скуки.
Примечания
1
Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта — «Will» (от «William» — «Уильям») пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание. (Примеч. С. Маршака.)
2
Член парламента.
3
Моди — местный священник.
4
Смит — имя местного священника
5
Винный спирт (лат.).
6
И так далее (лат.).
7
Это стихотворение так и осталось у автора незаконченным. (Примеч. С. Маршака.)
8
Это стихотворение автором не закончено. (Примеч. С. Маршака.)
9
Стихи эти написаны Робертом Бернсом к выборам, во время которых боролись за место в парламенте представители тори и вигов. (Примеч. С. Маршака.)
10
Сторонниками изгнанной династии Стюартов — «якобитами» — были во времена Бернса многие ревнители шотландской независимости. О Бернсе говорили, что он из якобитов стал якобинцем. (Примеч. С. Маршака.)
11
Герой этой баллады Томас Рифмач — Томас Лирмонт (или Лермонт) — легендарный шотландский поэт. (Примеч. С.Маршака.)