Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
как в половодье река. В мире еще не встречались люди, меня несчастливей. Вот и живу, проклиная ночь, когда я появился. ГОЛУБКА, ПОМНИ…
Перевод с испанского М. Самаева
Голубка, помни, как были вместе, не забывай, как мы любили. Один я нынче и предан муке, связали крылья — не улечу я. Друзья, на помощь ко мне придите и развяжите тугие путы. А не спасете — посострадайте, мою беду оплачем вместе. Пойду искать я свою погибель и, может, встречусь с другой любовью. Другой любимой познаю ласки, она полюбит во мне супруга. Ну, а не встречусь с другой любовью — пойду скитаться, пока не сгину. КАШУА[172]Перевод с испанского М. Самаева
Близок час, когда нашего Инку потешим. Будем с ним танцевать в новолунье и сладчайшую песню затянем. Близок час, когда мы вместе с Инкой потанцуем. Ну, а ты, моя туйя, моя золотая голубка, ты не бойся поры новолунья. На цветущем лугу мы сойдемся — пусть на нашу игру поглядят золотистые звезды. УАНКА[173]Перевод с испанского М. Самаева
Был ты жизни путем, нежной дерева был тенью, водопада струею ты был для меня чистой. Не в твоих ли ветвях мое сердце гнездо свило, не в твоей ли тени расцветала моя радость? Как же так, что ушел ты, меня здесь одну кинув, и уже на меня своего ты не бросишь взгляда? По какой же тропе ты ушел, меня здесь кинув? Для меня не раскроются больше твои губы? У какого же дерева мне попросить тени? И какой водопад мне подарит свою песню? Как посмел ты уйти и меня здесь одну кинуть? Для меня мир — пустыня, когда тебя нет рядом. ВЕЛИКИЙ ИНКА АТАУАЛЬПА[174]Перевод с испанского М. Самаева
Черная ты отчего, радуга в небе? Мести стрелой поджидает она недругов Куско. Грохот повсюду градин зловещих слышен. Ты ее каждый предчувствуешь миг, сердце, даже во сне настигающую меня, даже в беспамятстве ночи, синюю муху, вестницу смерти;[175] вечная мука. Солнце становится желтым, таинственное меркнет; труп Атауальпы и имя оно облачает в саван; время в одно миганье сжимается смертью Инки.