Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
милое сердце. Сердце раздавлено пыткой вечной разлуки. Чистый, сверкающий золотом трон, люлька твоя, кубки златые и все отдано было. Сколько замученных под чужестранной властью и разоренных; отнята память, растерянны, загнанны мы и одиноки; тень, укрывавшая нас, ты мертва, мы плачем; некуда, не к кому нам возвращаться, разум теряем. Инка, снесет ли твое сердце наши скитанья по бездорожью, жизнь, окруженную страхом, врагом попранную? Очи, умевшие ранить, как стрелы судьбы, ты приоткрой, великодушные руки свои нам протяни и, укрепив наши сердца, с нами простись. ОПЛАКИВАНЬЕ ДЕВУШКАМИ СМЕРТИ ИНКИ АТАУАЛЬПЫ[179] Фрагмент
Перевод с испанского М. Самаева
Вор, ты — как лис труслив, ты — как черепаха. Что за храбрость биться, спрятав тело. Ты раскрой-ка грудь — тогда увидим, чью прочнее душу солнце закалило. Инка воевал, уча закону,[180] всех дарил заботами своими. Лишь одни безумцы умирали. Ты твердишь, что бог твой благ, а нас убиваешь, говоришь — он милостив, а грабишь. УАУАКИ[181]Перевод с испанского Н. Ванханен
Юноши
Оттого, что ты звезда, да! ты во тьме горишь всегда, да! но лишь вспыхнет солнца свет, да! как тебя на небе нет, да!Девушки
Если вправду я звезда, нет! в сердце мой проникнет свет, нет! а от солнечных огней, нет! ты зажмурь глаза плотней, нет!Юноши
Только ночью при луне, да! ты, дразня, киваешь мне, да! лишь к тебе направлю бег, да! превращаешься ты в снег, да!Девушки
Ты на мой далекий зов, нет! поспешай без лишних слов, нет! лед и снег моей души, нет! ты расплавить поспеши, нет!Юноши
Если стану я огнем, да! тотчас ты растаешь в нем, да! может, ветер ты, туман? Да! Может, морок и обман? Да!Девушки
Коль растаю без следа, нет! напоит тебя вода, нет! если я всего лишь сон, нет! пусть с тобою будет он, нет! УАЙНЬЮ[182]Перевод с испанского М. Самаева
Я давно уж сказал,