Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
был здесь околдован, о, туйя, близ этого поля, о, туйя, для всех эта доля. ДВЕ ПТИЧКИ[170]
*Перевод с немецкого К. Бальмонта
Вот две птички, дружны, нежны. Отчего же так печальны? Оттого, что дали снежны, ветки мерзлы и хрустальны. Так на ветке обнаженной неуютно, холодно´ им. Он сказал тогда, влюбленный: «Есть же области со зноем! Полечу и отыщу я, подожди меня, подруга». День и ночь ждала, тоскуя. Ночь и день. Лишь воет вьюга. И подруга начинает песню ласки и печали: «Где ты? Кто об этом знает? Может, реки? Может, дали? Реки льдяные безмолвны, дали скрыты мглою вьюжной. Где твой голос, неги полный? Где твой зов — напев жемчужный?» Сорвалась, тоскует, ищет. На шипы летит, не видя, а свирепый ветер свищет и рычит в глухой обиде. «Где ты? Сердце ужаснулось!» — птичка тщетно вопрошает. Вот споткнулась, пошатнулась, вот упала, умирает. АРАУИ[171]*Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого
Ушла голубка, ушла родная. Голубка, где ты? Тебя зову я, не уставая, но нет ответа. Звезда — моей неверной имя. На небе нашем ее не спутаешь с другими: она всех краше! Луна и солнце друг с другом спорят, хотят светила сиять в горящем веселом взоре голубки милой! Найти слова для взоров милой не в силах разум! Как будто утром взошли над миром два солнца разом! Ресницы милой разят, как стрелы, в них — яд, в них — чары. Чье сердце встать бы не захотело под их удары? А щеки милой на белом лике горят, играют… Так в снежном поле цветы гвоздики вдруг расцветают. Не зубы — жемчуг во рту искрится, с ее дыханьем, с ее улыбкой вокруг клубится благоуханье. Когда, раскрывшись, бутоны хлопка, как снег, сияют, то груди милой они лишь робко напоминают. У милой пальцы как сталактиты. В одно мгновенье почуешь пламя в своей груди ты от их движенья. АРАУИПеревод с испанского М. Самаева
Солнце мое, занялись уже пламенем кудри твои, золотые и пышные, стебли маиса окутаны маревом. Быстро пожухли листочки зеленые, жизнь их торопишь ты жарким дыханием, ты выжимаешь их соки последние. В стрелы дождя обрати стрелы пламени. Створы очей приоткрой, о великое солнце, источник света живительный. АРАУИПеревод с испанского М. Самаева
Видно, под тяжкими тучами в дождь меня мать зачала. Вот и скитаюсь, как туча, слезы, как дождь, проливаю. «В люльке беды ты родился», с мукой мне мать говорила и, пеленая, рыдала,