Kniga-Online.club
» » » » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
доплыть не решился…

Принцесса Сикиси

«В этом горном краю…»

Из подборки в сто песен

В этом горном краю

еще о весне не слыхали,

но, подтаяв, висят

и роняют каплю за каплей

над сосновой дверью сосульки…

«Облетели цветы…»

Из подборки в сто песен

Облетели цветы,

их краски не радуют взора.

Вдаль печально смотрю,

где с пустынного небосвода

сеет редкий дождик весенний…

«Как мне ночь пережить…»

Как мне ночь пережить?

Быть может, назавтра смягчится

и под вечер придет…

Только лучше бы нынче ночью!

Приходи сегодня, мой милый!

«Как хотела бы я…»

Как хотела бы я

хоть чем-нибудь сердце утешить,

кроме вешних цветов!

О бесчувственные! Опадайте!

К вам бесчувственна я пребуду!..

«Он давно позабыл…»

На тему «Тайная любовь»

Он давно позабыл

о наших любовных обетах —

и ночною порой

я одна печалюсь на ложе,

дни сочтя, прошедшие втуне…

«Ожиданьем полна…»

Ожиданьем полна,

я сердца старалась не слушать,

помышлять о другом —

но усилья мои напрасны.

Чу! Мискант прошуршал под ветром!..

Песня любви

Разве знать я могла,

что нынче в груди запылает,

разом вспыхнет любовь —

так внезапно, что недосуг мне

ни подумать, ни оглянуться…

Кунайкё

Луна после ливня

Верно, ты, как и я,

в своем отдаленном селенье

ожидаешь луну?

Редкий дождь по-прежнему сеет,

но уже расходятся тучи…

«Ах, услышишь ли ты…»

Ах, услышишь ли ты?

Ведь даже прибрежные сосны

привыкают к тому,

что с небес прилетает ветер

петь для них печальные песни…

«Склон горы Тацута…»

Из подборки в пятьдесят песен

Склон горы Тацута

украсила щедрая осень

разноцветной парчой —

но уже облетают листья,

натиск бури снести не в силах…

Фудзивара-но Иэтака

«Верно, близок рассвет…»

Из подборки в пятьдесят песен для принца Сюкаку

Верно, близок рассвет?

Рукава, что стелю в изголовье,

нынче так холодны —

в Сугавара, в селенье Фусими,

веет первый ветер осенний…

«Сливу в пышном цвету…»

Из подборки в сто песен

Сливу в пышном цвету

о минувших веках вопрошаю,

но безмолвно луна

с высоты рукав мой атласный

озаряет хладным сияньем…

«Россыпь росная слез…»

Из подборки в пятнадцать песен о любви с поэтического турнира в Минасэ

Россыпь росная слез

в Селении Трав – Фукакуса

на моих рукавах.

Ах, приходит конец надежде.

Веет яростный вихрь осенний…

«Горных вишен цветы…»

Из подборки в пятьдесят песен

Горных вишен цветы!

Вы явь или сон – я гадаю.

Вешний ветер дохнул —

и растаяли на вершине

облака, следа не оставив…

Вешняя заря

Если этой весной

впервые цветет померанец,

отчего аромат

навевает воспоминанья

о годах, так давно минувших?..

«Я в дождливую ночь…»

Зимняя песня из подборки в шесть стихотворений, представленной в Палату песен

Я в дождливую ночь

смотрю в небеса и считаю,

сколько раз на рукав

лягут тени от туч плывущих,

лик луны предрассветной застя…

«Как вечерней порой…»

Как вечерней порой

любоваться на звездное небо,

если нынче с утра

навевает тоску и унынье

этот первый ветер осенний?..

«Как хотелось бы мне…»

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*