Kniga-Online.club
» » » » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
по склонам,

догорает закат осенний…

Ветер в соснах под луной

Не проглянет луна

сквозь раскинувшиеся кроны —

но ярится уже

между соснами в Суминоэ[65] налетевший вихрь осенний…

Инок Сайгё

Весенняя песня

Вот и тают снега,

что за долгую зиму скопились

на вершине горы, —

покатила прозрачные воды

речка Чистая – Киётаки…

«Пусть запомнит меня…»

Пусть запомнит меня

объятым тоской и печалью

этот горный приют

под ветвями цветущей сливы,

чью весну продлить я не в силах…

«Там, в горах Ёсино…»

Там, в горах Ёсино,

под снежным покровом поникли

ветви вишен густых, —

верно, долго еще придется

ожидать нам пору цветенья…

«Долго-долго смотрю…»

Долго-долго смотрю

на вишни в цветенье весеннем —

и печалюсь о том,

что соцветья, милые сердцу,

все равно опадут под ветром…

«Ты не пела еще…»

Ты не пела еще,

но я подожду, о кукушка,

новых песен твоих

подле рощицы криптомерий

здесь, в долине Ямаданохара…

«Чу! Кукушка летит…»

Чу! Кукушка летит

с отдаленной горной вершины —

и доносится песнь,

оглашая окрестные склоны

и подножие гор Восточных…

«Зноем пышут поля…»

Зноем пышут поля,

и в мареве жаром исходят

стебли высохших трав —

но уже чревата прохладой

в небесах нависшая туча…

«О, какая печаль…»

О, какая печаль!

Скоро высохнет росная россыпь

на траве луговой

в час, когда над равниной Мияги

пролетает ветер осенний!..

«Хоть неведомо мне…»

Хоть неведомо мне,

в чем кроется очарованье

этой дивной поры, —

но извечной печалью веет

начинающаяся осень…

«Все прохладнее дни…»

Все прохладнее дни,

и в осенние долгие ночи —

где-то в стылой траве

все печальней, все глуше и глуше

напевает во тьме кузнечик…

«Облака на заре…»

Облака на заре

покидают родную вершину,

ветром увлечены, —

и разносятся над горами

голоса гусей перелетных…

«Гуси тянутся вдаль…»

Гуси тянутся вдаль,

облака задевая крылами,

и печально зовут

за собою тех, что остались

на жнивье близ жилья людского…

«Вот и листья плюща…»

Вот и листья плюща,

обвившего старые сосны,

облетая, кружат —

как, должно быть, ветер осенний

за Восточной горой ярится!..

«Наконец-то ушли…»

Наконец-то ушли

облака, что скрывали вершину

до восхода луны, —

наделен, должно быть, душою

даже первый дождик осенний…

«Нынче все уж не так…»

Нынче все уж не так,

как в ту пору, когда до Прозренья

собирал я во двор

принесенный потоком хворост, —

вот и год уже на исходе…

Душа, познавшая непостоянство

Так влачат свои дни,

не ведая мира иного,

чтобы вскоре уйти,

на земле живущие люди —

то печалятся, то мятутся…

«Думал я, что печаль…»

Думал я, что печаль

таится в пределах столицы,

где любуюсь луной, —

но приносит луна одно лишь

неизбывное очарованье…

«О, когда бы со мной…»

О, когда бы со мной

была этой ночью безлунной

та, что сердцу мила,

верно, было б не так тоскливо

коротать часы до рассвета…

«Думы все лишь о том…»

Думы все лишь о том,

как встречи с любимой дождаться,

как дожить до нее, —

и в разлуке полнится сердце

неизбывной горькой тоскою…

«Всюду, всюду окрест…»

Всюду, всюду окрест

в цветении вешние вишни —

и все чудится мне,

вдалеке, над горной грядою,

облака по кручам белеют…

«Камни скованы льдом…»

Камни скованы льдом,

но наутро он треснул, подтаял —

это из-подо мха

пробиваются на поверхность,

ищут путь подземные воды…

«О Судзука-гора…»

Сложено на горе Судзука по пути в Исэ после принятия пострига

О Судзука-гора!

Отринувший страсти мирские,

я по свету бреду —

что же станется дальше со мною

в смене лет, так быстро текущих?..

«Дым над Фудзи-горой…»

Сложено на тему «Гора Фудзи» во время паломничества в Восточный край

Дым над Фудзи-горой

струею возносится в небо

и по ветру плывет,

сам не зная куда, стремится, —

ах, не так ли с моей душою?!

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*