Kniga-Online.club
» » » » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Я приют отыщу…»

Я приют отыщу

в укромной расселине горной

меж утесов и скал,

чтоб вдали от досужих взоров

там предаться тоске о милой…

«В этот суетный мир…»

В этот суетный мир

прийти в человечьем обличье,

чтобы плыть по волнам…

Но когда-нибудь суждено нам

снова кануть на дно потока…

«Я увидел во сне…»

Сложено на поэтическом турнире в доме жрицы храма Камо на тему «Опадают цветы в сновиденье»

Я увидел во сне,

как безжалостно ветер весенний

осыпает цветы, —

и, проснувшись, все еще слышу

ропот ветра в кронах вишневых…

Листопад на заре

«Начинается дождь», —

я подумал, проснувшись на ложе,

но дождя еще нет —

это, сорваны вихрем осенним,

опадают с шорохом листья…

«В смене дней и ночей…»

В смене дней и ночей

нигде не найти мне опоры,

все непрочно вокруг —

ведь и то, что зовем мы «ныне»,

завтра будет уж днем вчерашним…

«Голый ствол без ветвей…»

Голый ствол без ветвей,

стоящий один среди поля,

лучше, чем человек,

что в душе не лелеет думы

о грядущем мире загробном…

«Я оставил давно…»

Я оставил давно

надежду, что гость запоздалый

мой приют навестит, —

тосковал бы, если б не прелесть

одиночества и печали…

Любовь

«Умереть от любви» —

как мог я подумать такое?!

Ведь не зря говорят,

что и в следующих рожденьях

суждены нам любовные муки…

«Отразился в пруду…»

Отразился в пруду,

до самых глубин проникая,

этот призрачный свет —

и на водной глади играют

ледяные лунные блики…

Фудзивара-но Ёсицунэ

Начало весны

Там, в горах Ёсино,

повисла туманная дымка.

Где недавно еще

только снегом белели склоны,

нынче вновь дохнуло весною…

«Верно, капли росы…»

Сложено на тему «Дубовая роща» в ту пору, когда Ёсицунэ был еще начальником стражи

Верно, капли росы,

что падают с листьев дубовых,

изменили свой цвет —

и по травам в россыпи росной

видно, что наступает осень…

«С той поры, как в полях…»

Сложено на тему «Цветы меж трав в лунную ночь»

С той поры, как в полях

распустились по осени хаги,

ночь за ночью луна

заливает мой палисадник

серебристым дивным сияньем…

Уходящая весна

Там, в горах Ёсино,

что славились буйным цветеньем

с незапамятных лет,

вешний ветер колышет праздно

оголенные ветви вишен…

«Далеко-далеко…»

Далеко-далеко,

где небо сливается с лугом,

будто прямо из трав

поднимается светлый месяц,

озарив равнину Мусаси.

«На вечерней заре…»

На вечерней заре

осенило осенней печалью

меркнущий небосклон —

сам не знаю, когда покрылисьрукава мои слезной росою…

Император Го-Тоба

Начало весны

Как предвестье весны

явилась из далей небесных,

чуть заметна, легка,

и по склонам горы Кагуяма

расползлась туманная дымка…

«Вижу там, вдалеке…»

На тему «Весенний пейзаж в деревушке у реки»

Вижу там, вдалеке,

туманную дымку на склонах

вдоль Минасэ-реки —

отчего бы вечер весенний

вдруг дохнул осенней тоскою?..

«Я тоскою томим…»

Я тоскою томим —

и насквозь рукава пропитались

влагой пролитых слез

Ах, не только осенней порою

так обильны вечером росы…

«О Судзука-река…»

Подпись к картине на ширме с изображением храма Сайсё-дзи подле реки Судзука

О Судзука-река!

Так недавно еще все теченье

было в алой листве —

а теперь осталось лишь слушать

шум дождя над лугом Ямада…

«О, как сердце щемит…»

О, как сердце щемит

от ветра соленого с моря!

Снова пени мои

словно шум камыша унылый,

и никто не придет проведать…

«Ах, письмо получить…»

Ах, письмо получить

не столь уж отрадно для сердца —

ведь содержит оно

только весть от того, кто морем

до меня

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*