Kniga-Online.club
» » » » Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Читать бесплатно Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Как хотелось бы мне

всем, кто ждет лишь цветения вишен,

суть весны показать

в том клочке травы, что открылся

меж снегов в селении горном!..

Дочь Фудзивара-но Сюндзэй

На тему «Тучи и любовь»

Тлеет в сердце любовь,

меня понемногу сжигая,

но печалюсь о том,

что и дым от углей чадящих

неприкаянной тучкой станет…

«Приоткрытую дверь…»

Из подборки в сто стихотворений

Приоткрытую дверь,

откуда под утро он вышел,

покидая мой дом,

закрывать не стану в печали —

пусть хотя бы луна заглянет!..

Император-инок Цутимикадо

«Суждено было мне…»

Суждено было мне

родиться в юдоли печалей,

в бренном мире земном, —

и теперь в тоске безутешной

проливаю горькие слезы…

Минамото-но Санэтомо

«Вот и осень прошла…»

Сложено в первый день десятой луны

Вот и осень прошла.

Вихрь срывает последние листья

с оголенных дерев —

и зима уже осенила

пригорюнившиеся горы…

Град

Воин с луком в руке

в колчане выровнял стрелы.

Град, секущий траву

на просторах равнины Наса,

бьет о латную рукавицу…

Белизна

Ночью на берегу

виднеются белые чайки.

Кружит снег в небесах —

и над гладью темного моря

разливает луна сиянье…

Чернота

В эту темную ночь,

что чернее, чем ягоды тута,

из небесной дали,

из-за туч, во мраке плывущих,

перелетные гуси кличут…

«Небо с морем – одно…»

Сложено в час созерцания моря, которое было затянуто дымкой так, что сливалось с небом вдали

Небо с морем – одно.

Не видно, где море, где небо, —

и как будто вдали

в оболочке дымки туманной

к небесам вздымаются волны…

«Мне с тропы в Хаконэ…»

Миновав перевал в горах Хаконэ, увидел Санэтомо вдали островок, на который набегали волны. «Знаете ли вы, как называется эта бухта?» – спросил он своих спутников, а когда они сказали, что название бухты – Море Идзу, сложил эту песню

Мне с тропы в Хаконэ

открывается за перевалом

изумительный вид —

в Море Идзу маленький остров,

волны яростно бьют о скалы…

«Под весенним дождем…»

Сложено на обратном пути после паломничества в два храма [66]

Под весенним дождем

бредет он, промокший до нитки,

по кремнистой тропе.

Кто же тот неведомый путник?

Для чего наведался в горы?..

Срединный путь большой колесницы святого закона Будды[67]

Этот суетный мир

мы будто бы в зеркале видим,

отраженье ловя, —

и не то чтобы он существует,

и не то чтобы не существует…

«Вот с равнины морской…»

Сложено при созерцании волн, разбивающихся о скалы

Вот с равнины морской

валы набегают на берег,

с ревом бьют об утес,

рассыпаются, опадают

и уходят обратно в море…

Чайки

На рассветной заре

над гладью затихшего моря

чаек горестный клич

раздается снова и снова —

долго ль слушать нам эти пени?..

«В пору летних дождей сквозь полог кромешного мрака…»

В пору летних дождейсквозь полог кромешного мрака

смутно брезжит рассвет —

и кукушка с вершины дальней

к нам летит, распевая песню…[68]

«Поднимаю глаза…»

Поднимаю глаза,

смотрю на бескрайнее небо.

Как сияет луна!

Незаметно, неотвратимо

приближается ночь к исходу…[69]

Из поэзии вака и рэнга XIII–XV веков

Император Го-Фукакуса

«О нет, ты не знаешь…»

О нет, ты не знаешь,

как ярко пылает в груди

твой образ желанный,

хоть тебя впервые увидеть

довелось мне только сегодня!

«Долго длится весна…»

Долго длится весна

и явственно тем обещает

долгих лет череду,

безмятежных, как вешний полдень, —

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина отзывы

Отзывы читателей о книге Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*