Kniga-Online.club

Пьер-Жан Беранже - Песни

Читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Дрозд

Весной, в лесу, где свет неярокИ где журчит живой родник,Я флейту взял, простой тростник,Волшебный мудреца подарок.На зов ее слетелось вмигПернатых множество товарок.

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Малиновки и коноплянки,Дрозды, щеглы и снегири,И жаворонок, друг зари,Певучей уступив приманке,Мой дар за песни — сухариКлевали на лесной полянке.

Налетели,Загалдели,— Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Я встал перед дроздом болтливым:«Скажи мне, дрозд, откуда страхПередо мной у вольных птах?Чуть покажусь я — и пугливоУже вы прячетесь в кустах,А я душой почти сродни вам».

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Дрозд молвил: «Воздух, землю, водыДля нас одних лишь создал бог.Не зная никаких тревог,Плодились мы — закон природы!И скоро мир уже не могВместить все виды и породы»,

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

«Но бог дела заметил эти,И рек он: „Пресеку напастьКому-нибудь доверю власть,Кто б их убавил на две трети,Чтоб ими лакомиться всласть“.И человек возник на свете…»

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

«С тех пор от деспота беда нам:Он нашу птичью мелюзгуНа каждом стережет шагу.Пресыщен хлебом од румяным,Идет нередко на рагуСам соловей к иным гурманам!»

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

«Забудь, мой дрозд, свои проклятья,Сказал я, — кот мой талисман:Я с ним, поверь, не злой тиранИ всех люблю вас без изъятья.Мне общий с вами жребий дан:Ведь птицы и поэты — братья»,

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Тут поднялись восторгов бури,А дрозд, сквозь гам и кутерьму,Кричит: «Он знает песен тьму!Он добрый малый по натуре!Не худо б крылья дать ему,Чтоб с нами он парил в лазури».

Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Перевод Л. Руст

Путешествие

«Хочешь, смелой силой параЯ тебя с собой умчуИ вокруг земного шараШибче птицы пролечу?Я — железный путь — чрез горы,Сквозь леса, везде проник;

Ты доверься мне — и вскореБудешь знать, как мир велик!»

«Хочешь, — парус предлагает,Посмотреть людей тех стран,От которых отделяетНас широкий океан?Там, быть может, ты откроешьНовый, чудный свет, старик;

Сумму знаний ты утроишь,Будешь знать, как мир велик!»

«Хочешь, — молвил шар воздушный,К облакам взлететь со мной?К блеску звезд неравнодушный,Ты коснешься их рукой!Мир неведомый, чудесныйЯ исследовать привык;

Ты, проникнув в свод небесный,Будешь знать, как мир велик!»

— Прочь! других пусть соблазняют!Счастлив я и здесь вполне:Птицы слух мой услаждают,Тень дают деревья мне;А когда та тень сгустится,И дневной стихает крик,

И звезда в ручей глядитсяВижу я, как мир велик!

Перевод И. и А. Тхоржевских

Чего я боюсь

Лебрен, меня ты искушаешь!Ведь я всего — простой певец,А ты в письме мне предлагаешьАкадемический венец!..

Но погоди, имей терпенье!Всю жизнь проживши как в чаду,Я полюбил уединеньеИ на призыв твой не пойду.

Ваш светский шум меня пугает;Я пристрастился к тишине.«Свет по тебе давно скучает…»Свет вряд ли помнит обо мне!

Ему давайте меньше славыИ больше денег — свет таков;А для пустой его забавыИ так достаточно шутов!..

«Займись политикой!» — поэтуТвердят настойчиво одни.Ужель, друзья, на тему этуЯ мало пел в былые дни?!

Другие мне кричат: «ПророкомТы назовись отныне самИ в этом звании высокомОт нас заслужишь фимиам».

Прослыть великим человекомЯ никогда бы не желал:Неэкономным нашим веком,Увы, опошлен пьедестал!

Есть свой пророк у каждой секты,И в каждом клубе гений есть:Того спешат избрать в префекты,Тому спешат алтарь возвесть…

Но переменчива бываетСудьба подобного столпа,И часто в год охладеваетК любимым идолам толпа!

Она их гонит: «Вы — не боги,Вы устарели; отдохнутьПора бы вам, покуда дрогиВас не свезут в последний путь!»

Да, век наш грубо-своенравен;В нем всякой славе есть конец,И только тот до смерти славен,Кто смело топчет свой венец!..

При мне свет многим поклонялсяИ после… грязью в них бросал!Их ореолу я смеялся,Над их паденьем — я рыдал!..

Так пусть же, друг мой, вихорь светаНас за собой не увлечет!Страшна нужда, но для поэтаСтрашней обманчивый почет!..

Боюсь… талантам первокласснымТвой друг дорогу заградит…«Быть умным — значит быть опасным»(Так мне Лизетта говорит).

Умен ли я? Ленив я слишком!Мне умным быть мешает лень.Боюсь и с маленьким умишкомЯ на других набросить тень!..

Когда страданье тяготеетНад всеми, вплоть до богачей,Верь, самый умный не сумеетБыть самым лучшим из людей!

Пусть мой пример тебя научитСвет по достоинству ценить…Пускай мой пост другой получит,А я в тиши хочу пожить…

И — в оправдание поэтуОдно лишь я друзьям скажу:Чем меньше отдаюсь я свету,Тем больше им принадлежу!

Перевод И. и А. Тхоржевских

Фея рифм[87]

(Поэтам-рабочим)

Вот фея рифм, властительница песен.В земной туман для счастья послана,Она поет, и взгляд ее чудесен.Отдайся ей — иль улетит она.В размахе крыл простор есть лебединый,Она несет вступившим с ней в союзЗавидный дар для наших бедных муз:Алмазы, бриллианты и рубины.

В ее словах для нас любовь и май,Останься с нами, пой, не улетай!

Пускай мудрец порой кричит: «Куда ты?Мечтателю безумному. — Постой!»Уж он бежит, горячкой рифм объятый,От школьных парт за феей молодой.Ведь с этих пор и горе и лишеньяОн для нее готов претерпевать,Чтоб в смертный час к безумцу на кроватьОна присела с песней утешенья.

В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!

Как богачи ей жадно смотрят в очи!Но, их минуя, предпочтет онаСкупой огонь в простой семье рабочей,Где песнь ее как хлеб и соль нужна.Пусть прост обед и темный угол тесен,Чтоб здесь жилось бедняге веселей,Она его из пригоршни своейПоит вином и дерзким хмелем песен.

В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!

Где дышит пар, в пыли свинцовой гранок,Она поет, чтоб каждый видеть могВ цветах кирку, лопату и рубанок,Стихи без рифм и славу без сапог.А с нею в такт поет рабочий молот,И весь народ уж подхватил припев,Меж тем как трон внимает, присмирев,Как там, внизу, отплясывает голод.

В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!

Покрой же, фея, нищету крылами,Зажги единой радостью сердца;Вином надежд, а не пустыми снамиГони заботу с пыльного лица.И сделай так, чтоб в хижине убогойПроизнесли при имени моем:«Ведь это он привел ее в наш домПевец вина и юности нестрогой».

В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!

Перевод Вс. Рождественского

Ямщик[88]

Перейти на страницу:

Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни отзывы

Отзывы читателей о книге Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*