Пьер-Жан Беранже - Песни
Фея рифм[87]
(Поэтам-рабочим)
Вот фея рифм, властительница песен.В земной туман для счастья послана,Она поет, и взгляд ее чудесен.Отдайся ей — иль улетит она.В размахе крыл простор есть лебединый,Она несет вступившим с ней в союзЗавидный дар для наших бедных муз:Алмазы, бриллианты и рубины.
В ее словах для нас любовь и май,Останься с нами, пой, не улетай!
Пускай мудрец порой кричит: «Куда ты?Мечтателю безумному. — Постой!»Уж он бежит, горячкой рифм объятый,От школьных парт за феей молодой.Ведь с этих пор и горе и лишеньяОн для нее готов претерпевать,Чтоб в смертный час к безумцу на кроватьОна присела с песней утешенья.
В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!
Как богачи ей жадно смотрят в очи!Но, их минуя, предпочтет онаСкупой огонь в простой семье рабочей,Где песнь ее как хлеб и соль нужна.Пусть прост обед и темный угол тесен,Чтоб здесь жилось бедняге веселей,Она его из пригоршни своейПоит вином и дерзким хмелем песен.
В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!
Где дышит пар, в пыли свинцовой гранок,Она поет, чтоб каждый видеть могВ цветах кирку, лопату и рубанок,Стихи без рифм и славу без сапог.А с нею в такт поет рабочий молот,И весь народ уж подхватил припев,Меж тем как трон внимает, присмирев,Как там, внизу, отплясывает голод.
В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!
Покрой же, фея, нищету крылами,Зажги единой радостью сердца;Вином надежд, а не пустыми снамиГони заботу с пыльного лица.И сделай так, чтоб в хижине убогойПроизнесли при имени моем:«Ведь это он привел ее в наш домПевец вина и юности нестрогой».
В ее словах для нас любовь и май.Останься с нами, пой, не улетай!
Перевод Вс. РождественскогоЯмщик[88]
Недолгий срок людское племяГуляет по тропам земным.Возница наш — седое Время.Уже давно дружу я с ним.Роскошно ль, скромно ли свершаешь путь по светуНещадно гонит старина,
Пока не взмолишься: «Останови карету!Хлебнем прощального вина!»
Он глух. Ему по нраву — гонка.Он плетью хлещет, разъярясь;Пугая нас, хохочет звонко,Пока не выворотит в грязь.Боишься, как бы вдруг не разнесло планетуКопытом звонким скакуна.
Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!
Глупцов разнузданная свораШвыряет камни в седока.Бежим, не затевая спора,Победа будет не легка!Какой удар несет грядущий день поэту,Какая смерть мне суждена?
Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!
По временам к могильной сениНас приближает день тоски.Но слабый луч — и скрылись тени,И страхи смерти далеки.Ты увидал цветок, услышал канцонетту,Скользнула мышка, чуть видна.
Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!
Я стар. На новом перевалеМеня подстава ждет в пути.Ямщик все тот же, но едва лиКоней он может соблюсти.Для вас, друзья мои, уже спускаясь в Лету,Сдержать хочу я скакуна.
Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!
И пусть мой юбилей поможетКрепленью наших старых уз.Ведь шпора времени не можетСердечный разорвать союз.О Радость, приводи друзей к анахоретуЕще хоть двадцать лет сполна.
Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина.
Перевод В. ЛевикаЗемной шар
Шар наш земной — да что же он такое?То — просто старый мчащийся вагон.Хоть астрономы говорят: «Пустое!»Но с рельс сойдет когда-нибудь и он.
Вверху, покорны силе притяженья,Вращаются такие же шары…Хочу я знать, небесные миры,Кто вас привел в движенье?
О странном детстве, прожитом планетой,Писал Бюффон и говорил Кювье.Огонь и грязь… И вот из смеси этойЖизнь началась когда-то на земле.
Зародыш тот волной питало море,И слизняки лениво поползли.А человек — недавний гость земли,Хоть мир погибнет вскоре.
«О прошлое! Ведь мы — над бездны краем!Воскликнул я. — Скажи мне, как давноВертится мир, в котором мы страдаем?»Но в прошлом все загадочно, темно.
Так много догм… Разноречивы мненья.Где правда, ложь — не отыскать вовек.Оставили индус, и перс, и грекВ наследство нам сомненье.
Мне разъедает душу яд сомнений,Грядущее пытать решился я.Навстречу мне попался новый гений…«Учитель, как, погибнет ли земля?»
«Нет, никогда! Жить суждено ей вечно,Как Троице!» — ответ его гласит.И песню вновь с друзьями голоситМессия тот беспечный.
Грядущее туманно и безгласно,А прошлое уже покрыла тень.Сужден иль нет земле прыжок опасныйСкажи хоть ты, о настоящий день!
Но он молчит, тщедушный и несмелый,Торопится он, Будущим гоним.Дни прочие уходят вслед за ним,Ворча; «Нам что за дело?»
Конец придет — ведь было же начало!Мир родился — мир должен умереть.Когда? Судьба об этом умолчала.Сегодня ль? Или век ему стареть?
Покуда мы о сроках спорим чинно,Когда земле погибнуть надлежит,Она в углу вселенной все висит,Висит, как паутина…
Перевод Вал. ДмитриеваВолшебная лютня[89]
Во дни чудесных дел и слуховДоисторических временПростой бедняк от добрых духовБыл чудной лютней одарен.
Ее пленительные звукиДарили радость и покойИ вмиг снимали как рукойЛюбви и ненависти муки.
Разнесся слух об этом чудеИ к бедняку под мирный кровБольшие, маленькие людиБегут толпой со всех концов.
«Идем ко мне!» — кричит богатый;«Идем ко мне!» — зовет бедняк.«Внеси спокойствие в палаты!»«Внеси забвенье на чердак!»
Внимая просьбам дедов, внуков,Добряк на каждый зов идет.Он знатным милостыню звуковНа лютне щедро раздает.
Где он появится в народеВеселье разольется там,Веселье бодрость даст рабам,А бодрость — мысли о свободе.
Красавицу покинул милыйЗовет красавица его;Зовет его подагрик хилыйК одру страданья своего.
И возвращают вновь напевыВеселой лютни беднякаНадежду счастия для девы,Надежду жить для старика.
Идет он, братьев утешая;Напевы дивные звучат…И, встречу с ним благословляя,«Как счастлив он! — все говорят.
За ним гремят благословенья.Он вечно слышит стройный хорСчастливых братьев и сестер,Нет в мире выше наслажденья!»
А он?.. Среди ночей бессонных,Сильней и глубже с каждым днем,Все муки братьев, им спасенных,Он в сердце чувствует своем.
Напрасно призраки он гонит:Он видит слезы, видит кровь…И слышит он, как в сердце стонетНеоскудевшая любовь.
За лютню с трепетной заботойБерется он… молчит она…Порвались струны… смертной нотойЗвучит последняя струна.
Свершил он подвиг свой тяжелый,И над могилой, где он спит,Сияет надпись: «Здесь зарытИз смертных самый развеселый».
Перевод В. КурочкинаУ каждого свой вкус