Пьер-Жан Беранже - Песни
Моя веселость
Моя веселость улетела!О, кто беглянку возвратитМоей душе осиротелойГосподь того благословит!Старик, неверною забытый,Сижу в пустынном уголкеОдин — и дверь моя открытаБродящей по свету тоске…
Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!
Она бы, резвая, ходилаЗа стариком, и в смертный чаеОна глаза бы мне закрыла:Я просветлел бы — и угас!Ее приметы всем известны;За взгляд ее, когда б я мог,Я б отдал славы луч небесный…Ко мне ее, в мой уголок!
Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!
Ее припевы были новы,Смиряли горе и вражду;Их узник пел, забыв оковы,Их пел бедняк, забыв нужду.Она, моря переплывая,Всегда свободна и смела,Далеко от родного краяНадежду ссыльному несла.
Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!
«Зачем хотите мрак сомненийВнушать доверчивым сердцам?Служить добру обязан гений,Она советует певцам.Он как маяк, средь бурь манящийВетрила зорких кораблей;Я — червячок, в ночи блестящий,Но эта ночь при мне светлей».
Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!
Она богатства презиралаИ, оживляя круг друзей,Порой лукаво рассуждала,Порой смеялась без затей.Мы ей беспечно предавались,До слез смеялись всем кружком.Умчался смех — в глазах осталисьОдни лишь слезы о былом…
Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!
Она восторг и страсти пламяВ сердцах вселяла молодых;Безумцы были между нами,Но не было меж нами злых.Педанты к резвой были строги.Бывало, взгляд ее одинИ мысль сверкнет без важной тоги,И мудрость взглянет без морщин…
Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!
«Но мы, мы, славу изгоняя,Богов из золота творим!»Тебя, веселость, призывая,Я не хочу поверить злым.Без твоего живого взглядаНемеет голос… ум бежит…И догоревшая лампадаВ могильном сумраке дрожит…
Зовите беглую домой,Зовите песни петь со мной!
Перевод В. КурочкинаКонец стихам
Конец стихам, как ни кипит желанье!Старинной силы в рифмах нет моих.Теперь мне школьник страшен в состязанье,По пальцам составляющий свой стих.Когда, как встарь, мой голос начинаетБеседу с сердцем в глубине лесов,
Родной их шум мне прозой отвечает…Меня покинул светлый дар стихов.
Конец стихам! Как осенью глухоюПоселянин в увядший сад идетИ смотрит: под последнею листвоюНе притаился ль где забытый плод,Так я хожу, ищу. Но все увяло;На дереве ни листьев, ни плодов:
Корзины не наполнить, как бывало…Меня покинул светлый дар стихов.
Конец стихам! Но я душой внимаюЗов бога к вам, поникшие сердца:«Воспрянь, народ, тебя провозглашаюОтныне я наследником венца!»И радостен, и полон веры ясной,Тебе, народ-дофин, я петь готов
О милости и кротости… Напрасно!Меня покинул светлый дар стихов.
Перевод М. Л. МихайловаМуравьи
Муравейник весь в движенье,Все шумит, кричит, снует.Войско в сборе к выступленью,Царь ведет его в поход.Полководец горячится,Возглашая храбрецам:
«Целый мир нам покорится!Слава, слава муравьям!»
Войско в марше достигаетДо владений гордой тли,Где былинка вырастаетИз-за камня, вся в пыли.Царь командует: «Смелее!С нами бог — и смерть врагам!
Молодцы, ударь дружнее!Слава, слава муравьям!»
Есть у тли свои героиДля свершенья славных дел:Все помчалось в вихорь боя.Сколько крови, мертвых тел!Наконец — хоть храбро биласьТля бежит по всем углам.
Участь варваров свершилась!Слава, слава муравьям!
Двое старших адъютантовСочинили бюллетень,Днем сражения гигантовВ нем был назван этот день.Край разграбить покоренныйОстается молодцам.
Что трухи тут запасенной!Слава, слава муравьям!
Вот под аркой из соломыТриумфальный вьется ход,Чернь, работавшая дома,Натощак «ура» ревет.Местный Пиндар в громкой одеВсем другим грозит врагам
(Оды были очень в моде).Слава, слава муравьям!
В пиитическом пареньеБард гласит: «Сквозь тьму временВижу мира обновленье;Муравьи, ваш данник он!И когда земного шараВсе края сдадутся нам,
Ты, о небо, жди удара!Слава, слава муравьям!»
Он еще не кончил словаПред восторженной толпой,Как нечаянно короваЗалила их всех мочой.Лишь какой-то Ной остался…«Океан на гибель нам,
Говорит он, — разливался!»Слава, слава муравьям!
Перевод М. Л. МихайловаМой садик
Я часто бога беспокою;Но он так благ, что мне в ответШлет вечно что-нибудь такое,Чем я утешен и согрет.Раз я сказал: «Летят мгновенья;Мне шестьдесят; в моей грудиУж гаснут искры вдохновенья…Чем скрасить время впереди?Вино зажечь могло бы радость,Вернуть веселье с ним легко,Но одному и пир не в сладость,А все друзья так далеко!..Любви не ждет меня улыбка,И сердцу не к чему вздыхать,Хоть жаждет, бедное, как рыбка,И подо льдом еще играть.Твердили мне: „Чтоб ждать без страхаСуда людей твоим стихам,Трудись; для собственного прахаГотовь бессмертья фимиам“.Но и хвала теперь мне — бремя,В мои лета уж не поют!И хоть часы заводит время,Они идут, но уж не бьют.Да, отдых здесь, с тобой, природа,Вот мой удел. Но пусть творецМне не откажет в капле меда,Который любит и мудрец!..О боже, дай мне к счастью средство!Словам бесхитростным внемли:Я, как старик, впадаю в детство,Игрушку, боже, мне пошли!»Сказал — и вижу: распустилисьВокруг меня рои цветов;Зари алмазы заискрилисьВ оправе пестрых лепестков.Беру я грабли, чищу, сеюИ за цветком растет цветок.По воле бога я успеюВ рай превратить мой уголок.Деревья! тень свою мне дайте!Цветы! мне запах дайте свой!Вы ж, птички, бога прославляйтеВ саду, укрытые листвой!
Перевод И. и А. ТхоржевскихУрок истории[84]
Великий пленник океанаОдин по острову гулял.Красивый мальчик, сын Бертрана,К нему с цветами подбежал.
Наполеон присел, вздыхая:— Дитя, приди ко мне на грудь!Быть может, в Вене там, страдая,Мой сын обласкан кем-нибудь…
Скажи: ты учишься? Чему же?— Я, государь, с отцом моимУчу историю… Не хужеДругих детей я знаю Рим!
— Да, Рим… А Францию?.. Хоть славеМы римлян честь отдать должны,Родной истории не вправеНе знать отечества сыны!
— О государь! Ее я знаю.Известны галлы, франки мне…Всегда охотно я читаюО нашей славной старине:
О том, как веру принял Хлодвиг,Как пал язычества престиж,Как Женевьевы скромный подвигСпас от Атиллы наш Париж;
Как, из железа будто скован,Грозой арабов был Мартелл;Как, в Риме папой коронован,Потом учиться Карл хотел;
Как с крестоносцами своимиЛюдовик дважды выступал:Герой — ходил он за больными,Король — страдальцев утешал!
— Да, сын мой!.. не было честнееЗаконодателя, чем он!Теперь скажи: кто всех храбрееШел защищать народ и трон?
— Баярд, Конде, Тюренн… Нам вечноПримером будет их успех!Но подвиг Жанны д'Арк, конечно,Для сердца трогательней всех.
— Ах! Это имя пробуждаетВсе, чем гордиться мы должны.Всех женщин Жанна возвышает,Явясь защитницей страны…
Чудесной силою молитвыВладела дочь родной землиИ там выигрывала битвы,Где отступали короли.
Взамен искусства и наукиВ ней искра божия была:Судьбу всей Франции ей в рукиЛишь божья власть отдать могла!..
Когда для общего спасеньяРок только жертвы чистой ждет,Господь ту жертву искупленьяИз темных масс всегда берет…
Позор и горе тем, кто браниПодверг тебя — борцов сестру…И да погибнут англичане,Тебя влачившие к костру!
Их гордость стоит наказанья,Смириться их заставит бог:Он вместо пепла покаяньяДля них твой пепел приберег!..
И, забывая, где и с кем он,Наполеон воскликнул вдруг:— Как Жанну д'Арк — меня ты, демон,Лишь мертвым выпустишь из рук!
Но, Альбион! чтоб от насильяЕй не томиться, как в аду,Она в костре нашла хоть крылья…А я пять лет уж смерти жду!
Заплакал мальчик. Детским горемГерой растроган. — Вот, смотри:Идет с улыбкой там, над морем,Отец твой. Слезки оботри!
Зови его… А я на камнеЗдесь подожду вас… ну, лети!Ах, как ни плачь мой сын, нельзя мнеК нему с улыбкой подойти!
Перевод И. и А. ТхоржевскихДевятнадцатое августа