Луиш де Камоэнс - Лузиады
72
Деянья славных предков продолжая,Все новые рождались поколенья,Что, рубежи отчизны раздвигая,К чужим брегам стремились в нетерпенье.И как они, мы, по миру блуждая,Узрели знойной Африки селенья.Там племена чужие обитаютИ звезд Большой Медведицы не знают.
73
А вот теперь, достигнув края света,Мы столп последний возвести желаем,Сюда мечтой стремились наши деды,И мы их волю свято выполняем.Сейчас, почтив давнишние обеты,Мы на тебя, властитель, уповаем,Ты государю отпиши посланьеКак долгой дружбы предзнаменованье.
74
Поверь же, что бессовестным обманомСвое не стал бы имя я порочить.Сюда я прибыл, словно гость незваный,Не для того, чтоб нагло вас морочить.А ныне снова к морю-океануХочу с любовью обратить я очи.Поверь, пиратством я не промышляю,Себе добра чужого не желаю.
75
И если ты на веру принимаешьМои слова, мольбы и обещаньяИ нам добра по совести желаешь,То прекрати ненужные терзанья.Ты разумом, конечно, понимаешь:Пришла для нас минута расставанья,И сделай так, чтоб мы без промедленьяПокинули сейчас твои владенья".
76
Король внимал безмолвно этой речиИ к Гаме уваженьем проникался.В его отваге и чистосердечьеВсе более властитель убеждался.Он вспомнил прорицателей зловещихИ понял, что во многом ошибался,Когда отдал отчизну под началоБесчестных и свирепых Катуалов.
77
Немалые предвидел он доходыОт будущих торговых соглашенийИ думал, что великие заботыОн мог бы снять с себя без спасенья.Он Гаме разрешил вернуться к флотуИ дал потомкам Луза дозволенье,Коль будет их желанье, на базареНа пряности сменять свои товары.
78
И, заручившись этим обещаньем,Достойный капитан приободрился.Простившись с властелином чужестранным,Немедля к Катуалу обратился.Чтоб плыть к своей армаде богоданной,Он срочно лодку раздобыть стремился,Издельями надеясь португаловЗатмить красу восточного базара.
79
Но Катуал, исчадье негодяев,Решил чинить препоны капитану.В плену героя удержать желая,Избрал он путь насилья и обмана.Увлек его на пристань, обещаяЛадью искать пришельцу невозбранно,А сам спешил от царских взоров скрыться,Чтоб над достойным Гамой поглумиться.
80
Потом сказал, что гостя дорогогоОн задержать намерен до рассвета,А на заре - ив том дает он словоОн Саморина выполнит заветы.Но распознал премудрый Гама сноваВсе хитрости потомков МагометаИ понял, что дальнейшие терзаньяЕму опять готовят мусульмане.
81
И вправду - Катуал тогда являлсяПравителем державы Саморина.Король ему великий доверялся,И это знали злые сарацины.Их наговорам Катуал поддался,Не ведая о злобе их старинной.В их заговоре принял он участьеИ маврам помогал своею властью.
82
Но, с твердостью решив вернуться к флоту,Правителю наш Гама повторял,Что предоставил полную свободуЕму мягкосердечный Перимал,С тем, чтоб изделья своего народаНа берег он с армады отослал.Он говорил, что короля приказыДолжны безмолвно выполняться сразу.
83
Напрасно он взывал; уже правительМечтою кровожадною томился.Как гнусный лихоимец и грабитель,Он погубить великий флот стремился.Презренных мавров тайный покровительСпалить в огне гостей безвинных тщился,Чтоб память о великом, славном делеДо Лузовой страны не долетела.
84
Да, этого хотели мусульмане,Надеясь, что за смертью мореходовИх государь состарится в рыданьях,Забыв и думать об индийских водах.Но капитан, тревогой обуянный,Хотел отплыть к покинутому флоту,И требовал он лодку - но напрасно:Неумолим был Катуал злосчастный.
85
Он с наглою ухмылкой заявил,Что Гама поступил как вор презренный,Когда бы другом он индийцам был,То флот привел бы в гавань непременно,Нет, не случайно он армаду скрыл,Он злобою был движим откровенной,А если нет - пусть шлет распоряженье,Чтоб в гавань флот вошел без спасенья.
86
Тут понял славный Гама, что недаромФлот к берегам правитель приглашает,Что гибелью, разбоем и пожаромТакое приглашенье угрожает.Узрел воочью мореход бывалый,Что смерть над ним, как туча, нависает,Он тысячи опасностей страшилсяИ лишь на волю вырваться стремился.
87
И мысль его тревожная блуждала,Как солнца луч, что зеркалом игривымБездумно отражается, бывало,И по стене блуждает шаловливо.А та рука, что вдаль его послала,Шутя, все ищет солнца переливы,И луч дрожит, и мечется, и бьется,Пока рука-шалунья не уймется.
88
И, думам неустанным предаваясь,Вдруг вспомнил Гама, что Куэлью славныйНа шлюпке капитана дожидался,Долг выполняя честно и исправно.За преданного друга опасаясь,Везде с коварством сталкиваясь явным,Наш Гама, ловко обойдя преграды,Смог отослать Куэлью на армаду.
89
Вот так и должен истинный воительОпасности грядущие предвидеть,И, ратникам отец и попечитель,Не должен позволять он их обидеть.Обязан войск искусный предводительВрага не только слепо ненавидеть,А разум неустанно напрягатьИ хитростью неверных побеждать.
90
Но малабарец, гневный и сердитый,Сказал, что если Гама не прикажетСвоей армаде в гавань плыть открыто,То он в плену держать его накажет.Но Гама, флотоводец знаменитый,Решил, что смельчакам своим закажетК брегам недружелюбным приближатьсяИ с хитрыми туземцами общаться.
91
Наутро он велел, чтоб к СаморинуЕго индийцы тотчас проводили,Но слуги Катуаловой дружиныНемедля путь герою преградили.Но все ж хитрец переменил личину,Его благие мысли посетили.Он знал: когда б вина его открылась,У короля бы он попал в немилость.
92
И возвестил правитель, что сердечноОн добрую торговлю уважает.Кто ж торговать не хочет, тот, конечно,Язык войны всему предпочитает.И понял Гама, что лукавец вечныйБогатый выкуп получить желает.Но все же согласился КатуалуНаправить лузитанские товары.
93
Поскольку мудрый Гама не желал,Чтоб к берегам армада приближалась,То повелел свирепый Катуал,Чтоб к ней ладья туземцев отправлялась.В письме, что Гама тут же отослал,Для брата указанье содержалосьПрислать на брег испанские товары,Чтоб расплатиться с Катуалом ярым.
94
И очень скоро Алвару с ДиогуДоставили обещанный товар.Едва завидел их правитель строгий,Как от восторга тут же задрожал.И Гама собираться стал в дорогу,Его презренный варвар отпускал.А моряки остались с Катуалом,Чтоб приглядеть за дорогим товаром.
95
Достойный Гама, обретя свободу,К своем! армаде сразу устремился.Немало человеческой природеБывалый мореплаватель дивился.Как быстро одолел он все невзгодыИ как на воле скоро очутился,Прибегнув к беспримерной силе злата,Оставив выкуп за себя богатый!
96
На кораблях он отдыху предался,На время все надежды возлагая,Людскому лицемерью удивлялся,Деянья Катуала вспоминая,И горьким убежденьем проникался,Что сила денег, все превозмогая,И бедняков убогих развращает,И богачей навечно подчиняет.
97