Kniga-Online.club

Луиш де Камоэнс - Лузиады

Читать бесплатно Луиш де Камоэнс - Лузиады. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

47

К тому же в Каликуте находилсяМулла - закоренелый мусульманин,Однажды Вакх во сне ему явилсяИ подстрекал злодея беспрестанно.И без того тот злобой распалился,Прослышав о героях-христианах,А Вакх, приняв обличье Магомета,Такие дал неверному советы:

48

"Остерегись, мной избранное племя!Тебе противник страшный угрожает,Несет он для тебя несчастий бремя,Поработить детей моих желает.Тяжелое для нас настало время,Нас грозная година ожидает!"Мавр пробудился и решил в волненье,Что видел лишь дурное сновиденье.

49

Но Вакх вернулся: "Подлый лежебока!Ты что, глупец, на лаврах почиваешь?Признать не можешь своего пророкаИ внять его призывам не желаешь?Я здесь страдаю, властелин Востока,А ты меня, невежа, презираешь.Забыл, как видно, что твои же дедыМои навеки приняли заветы.

50

Сынов здесь мало этого народа,И трудно будет им тягаться с нами.Любуемся мы солнцем при восходе,Но слепнем под полдневными лучами.Чини препоны гордым мореходам,К ним разжигай ты ненависти пламя.Пока слепящий полдень не настал,Пускай от нас страдает португал!"

51

Так возвестив, сокрылся Вакх коварный,Проснулся мавр, виденьем удрученный,И, помня о пророчествах кошмарных,Все издавал проклятия и стоны.Едва лишь свет денницы лучезарнойНа сонном появился небосклоне,Созвал мулла потомков МагометаИ рассказал о Вакховых заветах.

52

Услышав все, коварные интригиЗамыслил люд бессовестный и подлый,Чтоб низко очернить народ великий,Унизить племя португалов гордых.Минуя величавого владыку,К правителю идти решили твердо,Надеясь драгоценным подношеньемПриобрести его благоволенье.

53

И, в грудь себя бия, они явилисьК наместнику благого властелинаИ в жалобы великие пустились,Изобразив досаду и кручину,Сказали, что пираты объявилисьУ берегов, подвластных Саморину,Что грабежом пришельцы промышляютИ королей законных презирают.

54

О, как же должен праведный властительСоветников лихих остерегаться!Погибнет самый мудрый повелитель,Коль фаворитам будет доверяться.Так высоко вознесся ты, правитель,Что тягостно с высот тебе спускаться.Готов ты слепо царедворцам веритьИ судьбы государства им доверить.

55

Как часто хитрый раб изображаетПочтенье, благородство побуждений,А сам лишь честолюбием пылает,В душе таит корыстные стремленья.А царь ему бездумно доверяет,Дает ему народ на разграбленье,И тот, забыв о Божьем повеленье,Гнетет несчастный люд без сожаленья.

56

Вот так и здесь: не в силах распознатьВсе ухищренья алчных КатуаловИ мавров богомерзких разогнатьСих дьявола потомков одичалых,Стал Саморин ответ свой отлагать,Чем озадачил гордых португалов,А Гама - рыцарь мужества и честиХотел дать о себе отчизне вести.

57

Он знал, что должен в дальние пределыОткрыть своим согражданам дорогу,Чтоб дети Луза радостно и смелоНаправились к сокровищам Востока.Он верил: дланью твердой и умелойТе укрепят свой стяг в земле далекой.И подчинится Мануэлу вскореОкружность, что вмещает твердь и море.

58

И посему немедля он решилсяСтопы свои направить к Саморину.Но тот ответ давать не торопился,От слов презренных мавров впав в кручину.Во власти он сомнений находился,Кляня в сердцах гостей своих безвинных,Поверив чересчур легко и скороАвгуров богомерзких наговорам.

59

То сладостным мечтам он предавался,Несметные доходы предвкушая,И мыслями к пришельцам устремлялся,Торговлю с ними завязать желая,То черным подозрением терзался,Слова жрецов и мавров вспоминая.Душой томясь под бременем сомнений,Не мог никак король принять решенье.

60

Но наконец призвал он капитана,Устав тяжелой думою томиться,И возгласил: "Поведай без обмана,Что привело тебя к моим границам.В любом проступке ныне невозбранноТы можешь предо мною повиниться.За искренность тебе без промедленьяЯ извиню любые прегрешенья.

61

Я знаю: ты от Родины отрексяИ всуе короля упоминаешь,Ты легкою наживою увлекся,Пиратством и разбоем промышляешь.И к нам с своей ватагою повлекся.Зачем ты нас, безумец, уверяешь,Что государь твой, не жалея флота,Его отправил в путь к далеким водам?

62

Коль твой король богатством несусветным,Как ты сказал, и вправду обладает,Так что ж он от казны своей несметнойПодарка мне с тобой не посылает?Как я поверю, что скиталец бедныйМогучую державу представляет?Ведь мог бы твой король к брегам далекимПослать приязни веские залоги.

63

Когда же вы в изгнанье удалились,Что и с людьми достойными бывает,То в добрый час к брегам моим прибились,Моя страна покой вам предлагает.Коль вы пиратством прокормитьсятщились,За это вас никто не порицает.В любой земле смельчак найдет отчизнуИ обретет повсюду радость жизни".

64

В безмолвном удивленье мудрый ГамаВнимал словам жестоким властелинаИ понял, что опять сыны исламаНесчастие внесли в его судьбину.В груди почуяв ненависти пламя,Венеру вспомнив в трудную годину,Молил он, чтоб она его хранилаИ красноречья даром наделила.

65

И отвечал: "Перед Господним ликомГотов поклясться честию я ныне,Что дружбу мы с тобой, король великий,Чтим нерушимо, крепко, как святыню.Но вижу я воочью, о владыка,Что дерзкие и злые сарациныЗдесь у тебя уже перебывалиИ нас перед тобой оклеветали.

66

Я знаю: каждый замысел прекрасныйНасмешки и гоненья ожидают.Немало злопыхателей несчастныхВеличие глумленью подвергают.И ныне толпы мусульман злосчастныхРазрушить нашу дружбу угрожают.Ты их слова на веру принимаешьИ в подлости меня подозреваешь.

67

Когда бы я отправился в изгнанье,Вернуться к дому отчему не смея,Зачем бы мне в столь дальние скитаньяПускаться, милой жизни не жалея?За что и для какого наказаньяМне подвергать собратьев суховею,Овна дыханью, духоте нещаднойИ полюса метелям безотрадным?

68

Даров ты драгоценных ожидаешь,Чтоб слов моих увидеть подтвержденье.Но как ты, государь, не понимаешь,Что я лишь путь искал к твоим владеньям?А коли нас проверить ты желаешь,Домой нас отошли без промедленья.Едва лишь я вернусь, как дар бесценныйТебе пришлет король наш, несомненно.

69

Ты странным, очевидно, полагаешь,Что из земель, столь Богом отдаленных,Здесь славных мореходов созерцаешь,К высокой цели смело устремленных,Но ты, король, не раз еще узнаешь,Что ни морей волненье разъяренныхНам нипочем, ни зимние морозы.Дух лузитан не устрашат угрозы.

70

Издревле Лузитании владыкиС опасностью в сражение вступали.И корабли подвижников великихВраждебных вод просторы покоряли.Мы не любили наслаждений тихих,Край света мы увидеть возжелали,Чтоб знать, где миру дольнему границыИ что за ними от людей таится.

71

Достойный отпрыск короля благогоЭнрике - первым в море устремился.И, из гнезда им изгнанный родного,Пред ним в испуге грозный маврсклонился.К древесной парус прикрепив основе,Под небесами юга он явился.Ему Арго и Жертвенник сияли,И Заяц с Гидрой на него взирали.

72

Перейти на страницу:

Луиш де Камоэнс читать все книги автора по порядку

Луиш де Камоэнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Лузиады отзывы

Отзывы читателей о книге Лузиады, автор: Луиш де Камоэнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*