Kniga-Online.club
» » » » Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов

Читать бесплатно Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Оделетта («Храню я зеркало, которое влюбленно…»)

Храню я зеркало, которое влюбленноПленило Вас,Когда в его стекле Вы стали обнаженнойВ июльский час.

Унылый сон воды, стремящейся к покою,Уставшей течь,Когда-то оживлен был свежей красотоюПрелестных плеч.

И вот, как зеркало, душа в своем страданьиВ тумане летОт Вашей юности хранит воспоминанья —Нетленный след…

Перевод Вс. Рождественского

Оделетта («Назавтра – дождь осенний…»)

Назавтра – дождь осенний,Всегда – апрельский сон;И жизнь, подобно тени,Проходит круг времен.

Сменяет зиму лето,Январь на май похож.Жасмину – час рассвета.Мимозе – смерти дрожь.

Рожденье, умиранье,Что было – будет вновь.От счастья и страданьяРождается любовь.

В цвет серебра иль медиОдет закатный час…Важней всего на светеУлыбка Ваших глаз!

Перевод Вс. Рождественского

Оделетта («Когда со мною роза эта…»)

Когда со мною роза эта,Я вижу Ваш веселый рот.Где алым отблеском рассветаУлыбка юности цветет.И стоит мне в саду плодовомНа ветку с яблоком взглянуть,Чтоб в глянце свежем и тяжеломВнезапно вспомнить Вашу грудь.

Так и на небе светло-сером,Где только что угас закат,Я чувствую не луч Венеры,А Ваш задумавшийся взгляд.

Перевод Вс. Рождественского

Гийом Аполлинер (1880–1918)

Сбор цветов

Мы в этот пышный сад пришли нарвать букеты.Красавица моя, ты видишь, сколько их,Всех этих роз любви, не переживших лето,Поблекших и нагих?

Их стебли гнутся и под ветром на аллеиРоняют лепестки – уходит время роз.Красавица моя, сорви же их скорее,Соцветья наших грез!

Запри покрепче дверь и кинь бутоны в кубок:Жестока и нежна, пускай любовь глядитНа их агонию – с цветов, как с алых губок,Хрип запахов слетит!

Сад-себялюбец отцветает, и в долинеДневные бабочки рассеялись, легки.Одни в его тоску слетаются отнынеНочные мотыльки.

И в нашей комнате без воздуха и светаРоняют розы скорбь, спеша сгореть дотла.Красавица, поплачь… Цветок увядший – этоЛюбовь, что умерла!

Перевод М. Яснова

Звук рога

Моя любовь больной чьи муки утоляетТот самый яд что жжет и разрушает плотьДа страсть меня томит безумье оскорбляетНо тщетной яростью обид не побороть

Я думал ты светла а ты черней провалаВ геенну мрачную где жуткий мрак ночнойЛюбовь томление мое околдовалаИ все опутала туманной пеленой

Быть может на тебе ни пятнышка а я-тоВ своем безумии порок в тебе клеймилЯ как сама любовь глядел подслеповатоОт слез бессонниц от волнения без сил

Перевод М. Яснова

Сила зеркала

Презренный, как-то раз я подглядел тайком,Как Линда в зеркале собою восхищалась.И вот я покорен прекрасным двойником —Изменника во мне открыла эта шалость.

Я прежде полагал, что нет ей равных, ноМне зеркало в тот миг на все глаза открыло;И сердце дрогнуло мое, соблазненоЛицом, которое теперь мне тоже мило.

С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца,Едва захочется ей в зеркало всмотреться,Два вожделенные, два юные лица,Но выбрать не могу – нет смелости у сердца.

Да, я в сомнении твержу себе: ответь,Неужто копия милей оригинала?Я вижу, что она готова умереть,Чтобы еще живей ее сестра предстала.

Я попросту пленен волшебным двойником,Всей этой точностью, почти невыносимой,Всей этой живостью и лживостью притом,И каждой черточкой, мучительно красивой!

Но жизни не дано расплавить льда зеркал,Всё застывает в нем – и зеркало без мерыНе раз дурачило того, кто полагал,Что любит женщину, но был в плену химеры.

Перевод М. Яснова

«Вы уезжаете – о чем тут говорить?..»

Вы уезжаете – о чем тут говорить?Пересчитаю вновь по осени потери.О шепелявая мадонна, к вашей двериПриду, как верный пес, вас ожидать и выть.Вы уезжаете – о чем тут говорить?

Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи:К торговцам золотом, как прежде, забреду,Все их сокровища, все перлы на виду —На ваши ноготки и зубки так похожи!Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи.

Я ваши локоны увижу вслед лучамЛуны, когда о вас вздохну безлунной ночью.Вы уезжаете, но вижу я воочьюМою звезду, мое светило по ночамИ ваши локоны увижу вслед лучам.

Опять по осени, листвою зашуршавшей,Я платья вашего припомню шорох – иОпять почувствую, как вы близки, легки,И свежестью цветов запахнет лист опавшийПо осени, опять листвою зашуршавшей.

Мадонна томная, когда не будет вас,Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет,Но вы забудете меня, и нас не свяжетУже ничто – ни ночь, ни отзвучавший вальс,Мадонна томная, когда не будет вас.

Перевод М. Яснова

Прощальные стихи

Когда весна пройдет, а осень уничтожитВсю вашу красоту, когда в матроне злойИ раздражительной никто признать не сможетИнфанту, девочку, прославленную мной,

Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом,Я оживу опять – иной, чем в наши дни:Года приносят блеск и красоту поэтам,Все то, что в юности так жаждали они.

С годами женский взор становится туманным,Морщинки на висках плетут за нитью нить,И если осень лет дано прикрыть румянам,То облик старческий от зорких глаз не скрыть.

И усмехнетесь вы – ну что на ум пришли вамЗа бредни! – «В девятьсот каком-то там годуМеня любил поэт – и был он молчаливым,И некрасивым был в каком-то там году…»

Увы, я некрасив, а вы всех смертных крашеИ ждете рыцаря, обещанного вам,Который оживит желанные миражи,Где счастье быть вдвоем под стать волшебнымснам.

Сеньоры знатные склонятся перед вами,За ласку посулят алмаз и изумруд, —Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами,Как тени бедные и бледные умрут…

Перевод М. Яснова

Бессмертие

Бесценная любовь, творенье рук моих,Я сам раздул огонь души твоей и взгляда,И создал, и люблю – и в этом нет разлада:Так любят статую и совершенный стих.

Все мелочи учел и сверил каждый штрих —И ты теперь всегда свидетельствовать рада,Какая мне, творцу, и слава, и наградаВ тебе, оставшейся навек среди живых.

И лишь одно меня смущает, что гордитьсяСама не можешь ты своею красотой:Ведь это я тебя придумал, да такой,

Что ни один шедевр с тобою не сравнится,И мы обручены и небом, и землей,О божество мое, холст, мрамор и страница!

Перевод М. Яснова

Ад

Пустыню перейдя, измученный от жаждыПрипал к морской воде, но пить ее не смог.Я – путник жаждущий, ты – море и песок:Я дважды изнемог, ты победила дважды.

А вот прохожий: он гулял себе однаждыИ казнь влюбленного, ликуя, подстерег.Несчастный висельник, когда настанет срок,Неужто гнусному гуляке не воздашь ты?

Тот жаждущий, и тот повешенный, и тотЗевака, – ждет их ад в душе моей, могилаС названием: «Хочу, чтоб ты меня любила!»

Я вырыл сам ее, пускай в нее сойдетЛюбовь, – она как смерть прекрасна, и к тому жеСкажи: ты слышала, что смертны наши души?

Перевод М. Яснова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает СенаА с нею любовьЧто же грусть неизменнаУступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьетДни уходят а жизнь идет

Словно мост мы сомкнули руки с тобоюПокуда волнаЗа волной чередоюВзгляд за взглядом влечет под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьетДни уходят а жизнь идетВот и наша любовь подобна стремнинеИ медлят годаКак река на равнинеНо надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьетДни уходят а жизнь идет

Дни уходят недели тают как пенаИ словно любовьИ как жизнь постепенноПод мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьетДни уходят а жизнь идет

Перевод М. Яснова

Найденная прядь

Найдется в памяти потеряПрядь русая волос твоихИ вспомнит он почти не веряЧто помнишь ты о нас двоих

Она в ответ я помню многоО том далеком дне о тойДороге к твоему порогуБульвар Шапель Монмартр ОтёйПодобно осени туманнымВоспоминаньем канет прядьТуда где нашим судьбам страннымПредрешено как день сгорать

Перевод М. Яснова

Лазутчица

Перейти на страницу:

Михаил Яснов читать все книги автора по порядку

Михаил Яснов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов отзывы

Отзывы читателей о книге Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов, автор: Михаил Яснов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*