Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Апрельское бдение
Идет к полуночи. Последний шум затих.Пора срывать цветы в долине сновидений.Теперь, измучившись от вечных угрызений,Из сердца капли рифм я выжму золотых.
И вот уже мотив звучит в мечтах моих,И нет мелодии нежней и сокровенней,Чем этот менуэт, вернувшийся из тени,Из давешних времен, невинных и простых.
Я отложил перо. И жизнь мою листая,Любви и чистоты не нахожу следа я.В бесстрастных «почему» я заблудился вдруг.
Сижу над россыпью листов бумаги белых,И смутно слышится в полуночных пределахФиакра позднего вдали бесстыдный стук.
Перевод Е. БаевскойАнри де Ренье (1864–1936)
Мудрость любви
Пока не пробил час – спускаться в сумрак вечный,Ты, бывший мальчиком и брошенный беспечнойКрылатой юностью, усталый, как и мы,Присядь – и вслушайся, до резких труб Зимы,Как летняя свирель поет в тиши осенней.Былая нежность спит в объятьях сладкой лени.А смолкнет песенка – и слышно в тонком сне,Что Август говорит Сентябрьской тишине,И радость бывшая – навеянной печали,Созревший плод повис на ветке; прозвучалиНапевы ветерка – угрозой зимних бурь…Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь.Безмолвны сумерки, и ясны небеса,И реют голуби, и в золоте леса…Еще с губ Осени слетают песни Лета.
Твой день был солнечным; был ясен час рассвета,А вечер сладостен, душа твоя чиста,Еще улыбкою цветут твои уста…Пусть расплелась коса: волна кудрей прекрасна!Пусть уж не бьет фонтан: вода осталась ясной.Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой,Когда пробьет твой час – спускаться в мрак ночной!
Перевод И. ТхоржевскогоПленница
Ты вырвалась; но я видал твои глаза;Я знаю вес в руке твоей упругой груди,И вкус, и линию, и цвет, и выгиб тела,За коим гонится моя слепая страсть.
Пусть ты поставила меж нами ночь и лес;Но вопреки тебе, красе коварной верен,Обдумал форму я, изникшую во мраке,И воссоздам ее. Уже горит заря;
Я статую твою воздвигну глыбой, чтобыЗаполнить пустоту, где ты была нагой.Плененная навек в бездушном веществе,
Ты будешь корчиться немой и всё же гневной,Живой и мертвою, изваянная мнойВ лучистом мраморе иль в золотистой глине.
Перевод М. ВолошинаПрогулка
Заветный час настал. Простимся – и иди!Пробудь в молчании, одна с своею думой,Весь этот долгий день – он твой и впереди.О тени, где меня оставила, не думай.
Иди, свободная и легкая, как сны,В двойном сиянии улыбки, в ореолахИ утра, и твоей проснувшейся весны;Ты не услышишь вслед шагов моих тяжелых.
Есть дуб, как жизнь моя, увечен и живуч,Он к меланхоликам и скептикам участливИ приютит меня – и покраснеет луч,В его молчании уж тем я буду счастлив,
Что ветер ласковым движением крыла,Отвеяв от меня докучный сумрак грезы,Цветов, которые ты без меня рвала,Мне аромат домчит, тебе оставя розы.
Перевод И. АнненскогоПожелание
Я пожелал бы глазам твоим равнинуИ лес зеленый, русый,Далекий,Дымчатый,На самом горизонте под ясным небом.Или холмыСпокойных очертаний,Туманные и медленные,Тающие в истомном воздухе,Или холмы,Иль дальний лес…
Я пожелал бы,Чтобы ты слушалаГлубокий, сильный, нежный,Великий и глухой, широкий голос моря,Печальный,Как Любовь;А временами, рядом,В минуту молчанияЧтоб ты слыхалаВоркованьеГолубяИ нежный, слабый,Подобный Любви,В тени укрытый,Ропот источника…
Я пожелал бы для рук твоих цветов,А для твоих шаговПесчаную тропинку, поросшую травой,Которая ведет немного вверх, то вниз,И вьется и, кажется,Уводит в глубь молчанья,Песчаную тропинку, на которойОставят легкий след твои шаги,Наши шагиС тобой!
Перевод М. ВолошинаОделетта («Если б я лучше знал мою любовь…»)
Если б я лучше знал мою любовь, если б я лучшеЗнал мою жизнь,Если б я лучшеЗнал мои мысли —Я бы не связал моей жизниС твоими мыслями,С твоими днями,Я бы не сплел твоей жизниС моей любовью!
Разве дают тому, кого любят,Цветок с шипами, ранящий пальцы?Разве ведут напиться к ключу,Воды которого горьки?Разве даютПрекрасным рукам,Ткущим лишь радость,Прясть грубую паклюИ жирную шерстьПрях подневольных?..
Вот ты стоишь посреди моей жизни,На перекрестке путей моих;У ног твоих ключ; роза склонилаОпасный свой стебель. Ты сорвала ее.А прялка судьбыНеужто так мало веситСвоими неясными нитями,Что ты улыбаешьсяТому, что стоишь одна в моей любвиИ взяла ее за руку?
Перевод М. ВолошинаСвидание
Коль хочешь ты побыть у очага со мною,То брось цветок, что мнешь небрежною рукою:Печалит он меня, вотще благоухая;И не гляди назад – там только ночь глухая…Ты мне нужна иной – забывшей и леса,И перекличку птиц, и ветер – голоса,Что утоляют боль и гонят прочь тревоги.Хочу, чтоб ты пошла и встала на порогеОдна, горда, бледна и тьмой окружена,Как если б я был мертв – иль ты обнажена.
Перевод А. ЭфронУпрек
«Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,Клонившимся с мольбой,И телом всем моим, покорным, обнаженным,Дрожавшим пред тобой!
Дыханье уст моих ты пил устами жадно;Ловил во мгле тенейМой заглушенный стон; касался беспощаднойРукой – моих грудей.
И сердца моего широкие биеньяПодслушивать ты мог;И ропот робости; увы! – и наслажденьяНепобедимый вздох.
Да! ты владел моим бессилием покорным,И страхом, и стыдом…Что говорю! моим – бесстыдством! и позорнымЖеланий торжеством…
Я пред тобой была безвольной, обнаженнойОт бедер до лица,И заклинала я, чтоб сумрак благосклонныйТянулся без конца! —
И мог ты о другом беседовать с другими,Не о моих губах!Их речь выслушивать, смеяться вместе с нимиИ думать о делах!
И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!И, свой восторг тая,Не называть меня! молчать, не повторяя:Она моя! моя!
Нет! если ты владел моей покорной страстью,И ты, с того же дня,Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,Ты не любил меня!»
Перевод В. БрюсоваМадригал
Пойдем послушать фонтаныВ куртины, в сквозной простор;Версаль, уже стеклянный,Столица мертвых озер.
Каскад, лучами согретый,Живит королевский сад.Прекрасны эти боскеты,Забытый приют Дриад!
Но мне милей, чем озера,Прозрачные до дна,То зеркало, в которомСейчас ты отражена.
Перевод Вс. РождественскогоСтрофы
В ваш облик – нежный, чистый, ясный —Я вглядывался столько раз,Что мне запомнился прекрасныйПейзаж – в разрезе рта и глаз;
Я знаю вас и обнаженной,И скрытой в радостных шелках,Над светлым зеркалом склоненнойИли простертой на коврах;И ведомо очарованьеМне тела вашего, когдаОно трепещет от желанья,От нежности или стыда;
А вашей кожи запах нежныйИ кос развитых ароматБлагоуханьем, вечно свежим,Воспоминания хранят.
Слова поэмы знаменитой —Вот чем для всех ваш облик стал;Но ритм ее, в душе сокрытый,Еще никто не прочитал.
И если бы искать сравненья,Пришлось бы вспомнить те цветы,Чьих нежных лепестков паденьеЯ чувствую средь темноты.
Перевод Вс. РождественскогоПесня
О, да, унылой и бесплоднойМне кажется земля, когдаНет легкого на ней следаТвоей походки благородной!
И разве мог бы я найтиЧто лучше для палящей жаждыРучья, к которому однаждыСама склонилась ты в пути?
Цветок, который вдохновляетМне сердце издавна, во всемТвой рот, раскрытый лепестком,Таинственно напоминает;
И море в тучах грозовыхМне потому роднее стало,Что и оно берет началоОт синевы зрачков твоих.
Перевод Вс. РождественскогоОделетта («Храню я зеркало, которое влюбленно…»)
Храню я зеркало, которое влюбленноПленило Вас,Когда в его стекле Вы стали обнаженнойВ июльский час.
Унылый сон воды, стремящейся к покою,Уставшей течь,Когда-то оживлен был свежей красотоюПрелестных плеч.
И вот, как зеркало, душа в своем страданьиВ тумане летОт Вашей юности хранит воспоминанья —Нетленный след…
Перевод Вс. РождественскогоОделетта («Назавтра – дождь осенний…»)