Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Green[5]
Вот ранние плоды, вот веточки с цветами,И сердце вот мое, что бьется лишь для вас.Не рвите же его лилейными руками,Склоните на меня сиянье кротких глаз.Я прихожу еще обрызганный росою,Что ветер утренний оледенил на лбу.Простите, что опять я предаюсь покоюУ ваших ног, в мечтах, благодаря судьбу.
Еще звенящую последним поцелуем,Я голову свою вам уроню на грудь.Пусть буря замолчит, которой я волнуем,А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть.
Перевод В. БрюсоваSpleen[6]
Алеют слишком эти розы,А эти хмели так черны.
О, дорогая, мне угрозыВ твоих движениях видны.
Прозрачность волн, и воздух сладкий,И слишком нежная лазурь.Мне страшно ждать за лаской краткойРазлуки и жестоких бурь.
И остролист, как лоск эмали,И букса слишком яркий куст.И нивы беспредельной дали, —Все скучно, кроме ваших уст.
Перевод Ф. Сологуба«Ты далеко не благонравна…»
Ты далеко не благонравна,Я не ревнив, и, Боже мой,Как мы живем с тобою славно,Не споря со своей судьбой!
Хвала любви и нам с тобой!
Сумела ты науку чувстваПостичь с умом и глубиной,Освоив главное искусствоИз всей премудрости земной.
Как терпелива ты со мной!
Пусть болтуны припомнить рады,Что уж тебе не двадцать лет.Но эта грудь! Но тайна взгляда!Его поющий, нежный свет!
А поцелуи! Слов тут нет!
Будь мне верна, но к обещаньямЯ отношусь без лишних драм,Лишь снисходи к моим желаньямПочаще, как к своим рабам,
Что рады зо́ву и пинкам.«Ну как? – звучат насмешки друга, —Былая удаль-то ушла?»Нет, не сошел еще я с круга,С тобою мне и ночь мала.
Любви и нам с тобой хвала!
Перевод И. Кузнецовой«Пусть я беднее, чем любой…»
Пусть я беднее, чем любойБедняк на свете,Но шея, руки – облик твойСо мной, и этиПроделки ветреные, тотЛюбовный опыт,Которым дышит и живетТвой нежный шепот.
Да, я богат при всем при том,Коль подытожим,Столь упоительным гнездом,Столь страстным ложем,Что после сладостных трудов,Изнемогая,Воспрянув, снова к ним готовХоть до утра я.Пускай не так тобой любим,Как я мечтаю,И счет, и цену всем твоимИзменам знаю,Что до того мне, ангел мой,Что до того мне,Коль я живу тобой одной,Себя не помня?
Перевод М. Яснова«Не надо ни добра, ни злости…»
Не надо ни добра, ни злости,Мне дорог цвет слоновой костиНа коже ало-золотой.Иди себе путем разврата,Но как лелеют ароматыОт этой плоти, Боже мой!
Безумство плоти без предела,Меня лелеет это тело,Священнейшая плоть твоя!Зажженный страстностью твоею,От этой плоти пламенею,И, черт возьми, она – моя!
До наших душ нам что за дело!Над ними мы смеемся смело, —Моя душа, твоя душа!На что нам райская награда!Здесь, на земле, любить нам надо,И здесь нам радость хороша.
Но здесь нам надо торопиться,Недолгим счастьем насладиться,Самозабвение вкусить.Люби же, злая баловница,Как льются воды, свищет птица, —Вот так и мы должны любить.
Перевод Ф. Сологуба«Я не люблю тебя одетой…»
Я не люблю тебя одетой, —Лицо прикрывши вуалетой,Затмишь ты небеса очей.Как ненавистны мне турнюры,Пародии, карикатурыСтоль пышной красоты твоей!
Глядеть на платье мне досадно —Оно скрывает беспощадноВсе, что уводит сердце в плен:И дивной шеи обаянье,И милых плеч очарованье,И волхвование колен.
А ну их, дам, одетых модно!Спеши прекрасную свободно,Сорочка милая, обнять,Покров алтарный мессы нежнойИ знамя битвы, где, прилежный,Не уставал я побеждать.
Перевод Ф. СологубаКоролевские вкусы
Я схож с Людовиком Пятнадцатым во вкусах:Я не люблю духи, враждебен мне искус их.В любви не нужен мне заемный аромат!Нет, запах плоти так пикантен и богатСам по себе, и так при этом возбуждает —Желанье холит и подспудно утверждаетИскусство страсти, прославляя наготу!О запах зрелости – ловлю я на летуБлагоухание, рожденное в объятьях!Люблю (молчи, мораль!) – как бы точнейназвать их? —Флюиды тайные, которыми пропахВо время райского соитья нежный пах.О запах ласки, запах неги, запах страсти,Все обоняние отныне в вашей власти!Когда же после, на подушке, в свой черед,Как чувства прочие, оно передохнет,Пока мои глаза открыты сновиденьям,И все мерещится взыскуемая тень им:Скрещенья ног и рук, и нежности ступней,Когда в испарине измятых простынейОни целуются, – такие благовоньяОт сладострастницы исходят, что огонь яВновь чувствую, и он готов меня пожрать!Яд возбуждения палит меня опять.Самой природой изготовленное зельеВдохну разок-другой – и снова вижу цель я.Желанны запахи любви, но так просты —Вот квинтэссенция чистейшей красоты!
Перевод М. ЯсноваДругая
Ты – каждой женщины частица,Их суть, их пламенный двойник.А я – любовь, что каждый мигВ тебе стремится воплотиться.
Мне стали Стиксом и ЛиньономТо едкий смех, то нежный взгляд.То грудь, то грудка – все подрядНад сердцем властвуют влюбленным.
То рыжина, то смоль – то прядь,То завиток волос: весь вид их,Там – гладких, здесь – густых, завитых,Готов, как яства, я вкушать.
И пью с твоих припухлых губок,А может, тонких – о Уста! —Хмель, прочим зельям не чета:Мой дьявольский, мой райский кубок!Всех женщин на́ сердце тая,В себе любить их заставляя,Всегда одна, всегда иная,Ты вся – любовь, чье имя: Я!
Перевод М. ЯсноваТристан Корбьер (1845–1875)
Вечная женственность
О кукла вечная! Мордашку расписную,Мурлыча на манер ласкающихся кись,Досужим вечерком, у кресла одесную,Ко мне, как кошечка к хозяину, приблизь!
Оцепеней сродни прекрасному статуюИль оживи, сойди – с ума, замучь – кажись,И смерти от любви я не опротестую,В блаженстве угодив, не знаю, ввысь ли, внизь…
Будь хладным идолом иль распаленной самкой!Стыдливо отстраняй – и плотоядно жамкай!Святая, грешная – охотница души!
Поэта, осени меня как добрый гений,Как Муза в час моих горений-озарений.А лягу захраплю – мне пятки почеши.
Перевод Е. КассировойНастоящая женщина
Чем больше женщина, тем больше лицедейка.А ну, зеваками, сошедшими с ума,За их же кровные на сцене завладей-ка,А за кулисами отдайся задарма.
Давай, кривляйся же, толпа жадна и клейка,Хотя и в ней полно судейского дерьма.И зубки навостри для нас, а не для стейка.Но только… есть у нас казенные дома.
Что, невдомек? И мне. И ладно, будь дикаркой,Свирепствуй. Мы пьяны и тупы. Так нахаркайНа покупателей. Они лицо утрут.
А после – упади! Красиво – не вахлачкой,Но лебедем! Песок не вороши, не пачкай.У гладиаторов и женщин схожий труд.
Перевод Е. КассировойПамяти Зюльмы, блудницы из предместья, и одного луидора
Буживаль, 8 мая
Богачка – двадцать лет ей было!Со мною – двадцать франков было.Мы жили вместе той весной,Наш кошелек, почти пустой,Ночь-кредиторша разорила.
Луна монеткой золотойЕго протерла – за лунойИз кошелька в дыру уплылоВсе то, что нам судьбою было:
Все двадцать весен – до одной!Все двадцать франков – все, что было!Дыру проделав за дырой,Из ночи в ночь, вслед за луной, —Все, что не стало нам судьбой!..
………………………………..
Потом еще не раз так было,Она была – как прежде было —Всегда собой, всегда шальной:Она себе не изменилаНа баррикадах той весной!
…………………………………..
Потом – охота под лунойНа первых встречных, вновь, как было…А после – общая могилаС безлунной ночью даровой!
Перевод М. ЯсноваЛюбовь и фортуна
Odor della feminita[7]
По городу – с утра до вечера, годамиХожу в погожий день и, тротуар топча,Жду, что захочется одной прекрасной дамеКоснуться зонтиком до моего плеча.
И, этак помечтав, чуть-чуть счастливей стану:Забьет нужду в еде – набравшийся дурману.
Однажды, как всегда, я вдоль и поперекОкругу исходил. И то сказать: стерег!Дозор, ни дать ни взять! И наконец с той самойСтолкнулся… – Это с кем? – Ну, с той– Прекрасной Дамой!
– И что? – И подошла ко мне, и, на весу– Свой зонтик придержав… мне… подала два су.
Рю де МартирПеревод Е. КассировойПриятельнице