Михаил Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Обет
Подруги юности и молодых желаний!Лазурь лучистых глаз и золото волос!Объятий аромат, благоуханье кос,И дерзость робкая пылающих лобзаний!
Но где же эти дни беспечных ликований,Дни искренной любви? Увы, осенних грозОни не вынесли, – и вот царит морозТоски, усталости, и нет очарований.
Теперь я одинок, угрюм и одинок.Так старец без надежд свой доживает срок,Сестрой покинутый, так сирота тоскует.
О женщина, с душой и льстивой, и простой,Кого не удивишь ничем и кто порой,Как мать, с улыбкою, вас тихо в лоб целует!
Перевод В. БрюсоваУсталость
A batallas de amor campo de pluma[4].
GongoraНемного кротости! Смири свои порывы!Хотя бы для того, чтоб нас развлечь, поройДолжна любовница казаться нам сестрой.Немного кротости, и будем мы счастливы!Будь нежной, заласкай до сладких сновидений!Как стоны страстные твой томный взгляд хорош.Прекрасней трепета, объятий, исступленийТвой долгий поцелуй, хотя б и был он – ложь!
Но ты мне говоришь, что в сердце с звонкимрогомИдет слепая страсть по всем его дорогам…Оставь ее трубить! Мне в руку руку дай,
К челу своим челом прильни, когда устанешь,Опять клянись мне в том, в чем завтра жеобманешь,И до зари со мной, дитя мое, рыдай!
Перевод В. БрюсоваЗаветный сон
Я часто вижу сон, пленительный и странный:Мне снится женщина. Ее не знаю я;Но с ней мы связаны любовью постоянной,И ей, лишь ей одной дано понять меня.
Увы, лишь для нее загадкой роковоюДуша прозрачная перестает служить,И лишь одна она задумчивой слезоюУсталое чело умеет освежить.Цвет локонов ее мне грезится не ясно;Но имя нежное и звучно, и прекрасно,Как имена родных утраченных друзей.
Нем, как у статуи, недвижный взор очей,И в звуках голоса спокойно-отдаленныхЗвучат мне голоса в могилу унесенных.
Перевод А. Кублицкой-ПиоттухЖенщине
За кроткий дар мечты, за милость утешенья,Которые таит взгляд ваших глаз больших,Из недр отчаяний жестоких этот стих —Вам, чья душа чиста и вся – благоволенье.
Моя, увы, в тисках дурного наважденья,Истерзанная тварь в когтях страстей слепых…Безумье, ревность, гнев – кто перечислит их,Волков, мою судьбу грызущих в исступленье?О, как страдаю я! Каким огнем палим!Что мука первого изгнанника из рая,Что первый стон его в сравнении с моим?
А ваши горести подобны, дорогая,Проворным ласточкам – в прозрачных, как стекло,Сентябрьских небесах – когда еще тепло.
Перевод А. ЭфронНа прогулке
Сквозь ветви тонкие с листвою нежнойНас награждает бледный небосводУлыбкой – за наряд, что нам идетСвоей крылатой легкостью небрежной.
А мягкий ветер морщит озерцо,И солнце, окунувшись в тень аллеи,Нам кажется той тени голубее,Когда заглядывает нам в лицо.
Лжецы пленительные и плутовкиПрелестные – беседуем шутя.В любовь не очень верим мы, хотяЛегко сдаемся на ее уловки.
Пусть по щеке и хлопнут нас поройЗа нашу дерзость – многим ли рискуем,Ответствуя смиренным поцелуемПерстам, нас покаравшим за разбой?И если бровки хмурятся усердноИ в милом взоре не огонь, а лед —Глядим исподтишка на алый рот,Чье выраженье втайне милосердно…
Перевод А. ЭфронПростодушные
Высокий каблучок боролся с длинной юбкой,А тут и ветер, и пригорок на пути:Манили ножки нас и – глаз не отвести! —Кружили голову игрой и грезой хрупкой.
Устав от комаров, красавицы подчас,Как будто позабыв об их ревнивом жале,Тянулись к пуговке и шейку обнажали,И это пиршество с ума сводило нас.
Уже спускался мрак, невнятный мрак осенний,И наши спутницы, упав в объятья к нам,Таким двусмысленным доверились словам,Что мы с тех пор полны смущенья и сомнений.
Перевод М. ЯсноваКифера
В тени беседки, в гуще садаНам и блаженство, и услада —Укрытый розами приют;И аромат бутонов, намиВсю ночь вдыхаемый, с духамиСмешался в несколько минут;
Глаза любимой не солгут,А губы нежные готовыС любой опаски снять оковы;Амур на страже – тут как тутИ фрукты, и шербет в бокале,Чтоб мы усталости не знали.
Перевод М. ЯсноваВ тиши
Здесь, где сумрак словно дым,Под навесом из ветвей, —Мы молчаньем упоимГлубину любви своей.
Наши души и сердца,И волненье наших сновМы наполним до концаМиром сосен и кустов.
Ты смежишь глаза в тени,Руки сложишь на груди…Все забудь, все отгони,Что манило впереди.
Пусть нас нежно убедитЛегкий ветер, что порой,Пролетая, шелеститПорыжелою травой.
И когда с дубов немыхВечер, строго, ниспадет,Голос всех скорбей земных,Соловей нам запоет.
Перевод В. Брюсова«Все прелести и все извивы…»
Все прелести и все извивыЕе шестнадцатой весныПо-детски простодушно живыИ нежностью упоены.
Очами райского мерцаньяОна умеет, хоть о томНе думает, зажечь мечтаньяО поцелуе неземном.
И этой маленькой рукою,Где и колибри негде лечь,Умеет сердце взять без боюИ в безнадежный плен увлечь.
Душе высокой в помощь разумПриходит, чтобы нас пленитьУмом и чистотою разом:Что скажет, так тому и быть!
И если жалости не будитБезумство в ней, а веселит,То музой благосклонной будетОна, и дружбой наградит,И даже, может быть, – кто знает! —Любовью смелого певца,Что под окном ее блуждаетИ ждет достойного венца
Для песни милой иль нескромной,Где ни один неверный звукНе затемняет страсти томнойИ сладостных любовных мук.
Перевод Ф. Сологуба«Стремглав летит пейзаж в окне вагонном…»
Стремглав летит пейзаж в окне вагонном.Поля, холмы, равнины – с небосклоном,Деревьями, рекой, стадами коз —Напор движенья валит под откос,И вспять летят, покорные лавине,
Столбы и струны телеграфных линий.
Все гуще запах гари. Лязг и рев,Как будто рядом рвется из оковДух преисподней, злобен и бессилен.И вдруг над ухом словно ухнет филин.– Что мне до этого? В глазах она,Знакомый облик, радость, белизна,И полон слух речами дорогими,И звонкое, пленительное имяПроходит, словно стержень бытия,Сквозь жесткий ритм вагонного житья.
Перевод Э. Линецкой«Поднимайся, песня-птица…»
Поднимайся, песня-птица,Расскажи далекой, ей,Что в моей душе таитсяСвет – и нет его верней,
Нет нежней святого света,Он развеял мрак забот,Страх, сомнение – а этоЗначит: ясный день грядет!
Боязливая, немая —Слышишь? – радость ожила,Как певунья полевая,Распахнула два крыла.
Улетай же, песня-птица,Все тревоги успокой,Пусть скорее возвратитсяТа, что встретится с тобой.
Перевод М. Яснова«Почти боюсь, – так сплетена…»
Почти боюсь, – так сплетенаВся жизнь была минувшим летомС мечтой, блистающею светом,Так вся душа озарена.
Ваш милый лик воображеньеНе утомляется чертить.Вам нравиться и вас любить —Вот сердца вечное стремленье.
Простите, – повторю, смущен,Слова признания простого,Улыбка ваша, ваше словоОтныне для меня закон.
И вам довольно только взглядаИли движенья одного,Чтобы из рая моегоМеня повергнуть в бездну ада.
Но лучше мне от вас бежать,И пусть бы душу ожидалиНеисчислимые печали,Я не устану повторять,
Встречая в счастии высокомНадежд неизмеримый строй:«Я вас люблю, я – вечно твой,Не побежден суровым роком!»
Перевод Ф. Сологуба«Кончена стужа – зайчики света…»
Кончена стужа – зайчики светаСкачут по лужам до самых небес.Как же отрада весенняя этаВсякой печали нужна позарез!Юности зорь открывает объятьяДаже больной и угрюмый Париж.Тянет он к солнцу для рукопожатьяАлые трубы и выступы крыш.
Вот уже год, как весна в моем сердце!Что к ней добавил вернувшийся май?Скерцо природы вливается в скерцоЧувств моих – рай умножая на рай!
Синее небо венчает собоюВечную синь моей ясной любви…Рад я погоде, доволен судьбою,Каждой надежде велевшей – живи!
Мило мне месяцев преображенье,Шалости весен, премудрости зим:Все они стали Твоим украшеньем,Как Ты сама – утешеньем моим.
Перевод А. ЭфронGreen[5]