Kniga-Online.club
» » » » Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Читать бесплатно Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Сам не знаю как

Разорвал на ней я платье

Бог простит, он благ

Впрочем, буду я прощен

Или нет - плевать

Все равно мне хулигану

Рая не видать

Я хожу с тяжелой ношей

На душе давно

За святошу с постной рожей

Выдали Марго

У нее должно быть нынче

Два-три сосунка

Что с утра до ночи хнычут

Просят молока

Только я соски их мамки

Первый пригубил

Пусть простит меня Всевышний

Я ее любил

Впрочем, буду я прощен

Или нет - плевать

Все равно мне хулигану

Рая не видать

ВЛЮБЛЕННЫЕ НА СКАМЕЙКАХ

Les amoureux des bancs publics

Если кто-то скажет вам

Что, дескать, тут и там

Скамейки вдоль аллей

Выставлены, чтоб на них дремали старики

Знайте, это сущий вздор

Известно с давних пор

Они куда нужней

Тем, кто делает в любви лишь первые шаги

Сидят целуясь парочки, как голубки

Голубки, голубки

Им плевать на злые языки

И косые взгляды

Сидят целуясь парочки, как голубки

Голубки, голубки

Клятвы их так жарки и легки

Рука касается руки

Им, забывшим о часах

Рисуется в мечтах

Уютный тихий дом

Синие обои в спальне, тикают часы

В мягких креслах у окна

Он с трубкою, она

Склонившись над шитьем

Спорят, кто же будет первым, дочка или сын

Взглядом их сверлит народ

По парку взад-вперед гуляющий с детьми

Всем семейством - мать, отец, за ними сын и дочь

Их ругают на чем свет

Стоит, но не секрет

Что сами-то они

Оказаться на их месте были бы не прочь

Годы быстро пролетят

Сгустятся тучи над

Их райским уголком

Пыл сердец их охладят осенние ветра

И признаются себе

Они, что на скамей

ке в парке городском

Прожита была любви их лучшая пора

БЕДНЫЙ МАРТЕН

Pauvre Martin

Котомку на спину закинув

С нехитрой песенкой своей

С нехитрой песенкой своей

Он уходил ворочать землю

Лишь только снег сходил с полей

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Чтобы хоть как-то прокормиться

Справить одежку поновей

Справить одежку поновей

Он от восхода до заката

Всюду с лопатою своей

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Без тени зависти и злости

В дождь промокая до костей

В дождь промокая до костей

Он разрыхлял чужую ниву

Не помышляя о своей

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Когда же смерть к нему явилась

Велела следовать за ней

Велела следовать за ней

Он вырыл сам себе могилу

На пустыре среди камней

Бедный Мартен, нищая доля

Стелется поле вспаханных дней

Он вырыл сам себе могилу

На пустыре среди камней

На пустыре среди камней

И в ней улегся торопливо

Чтоб не тревожить зря людей

Бедный Мартен, спи себе вволю

Пройдено поле вспаханных дней

ХОРОВОД БРАННЫХ СЛОВ

La ronde des jurons

Я сквернослов

Из бранных слов

Составил я свой часослов

Наш предок галл

Что редко лгал

Как четки их перебирал

От звонаря

До короля

Ругались люди почем зря

За бранью не лезли в карман

И бил искрометный фонтан...

Что ты, morbleu, cовсем ventrebleu!

Да и какого ты cornegidouille

Хочешь, parbleu! Отстань, sacrebleu!

Не то как jarnibleu!

Сам ты рardi и ventre saint-gris

И par ma barbe и non d'une pipe

Пусть я pardi, пусть я sapristi

Мне все до cristi

Шел бы ты на, на jarnicoton

На scrogneugneu, и на bigre, и на bougre

На saperlotte, на сrй nom de nom

На peste et pouah, diatre, fichtre et foutre

Ладно Bon-Dieu

Забудь vertudieu

Tonnerr' de Brest и saperlipopette

Лучше, pardieu, давай, jarnidieu

Выпьем за бабье

Какой пассаж!

Былой багаж

Ругательств выходит в тираж

От них отвык

И зеленщик

Без них стал безлик наш язык

Давным-давно не тешит слух

Живая речь возниц и шлюх

А были когда-то в чести

И сыпались как конфетти...

Я БЫЛ КАК РАЗ НЕВДАЛЕКЕ

Comme une soeur

Я был как раз невдалеке, невдалеке

Когда пришла она к реке, она к реке

И стала кончиком ноги

В воде выписывать круги, в воде круги

Тогда, хитрец, я, сделав вид, я сделав вид

Что я не я, а рыба-кит, а рыба-кит

Залег на самом на дне реки,

Пуская молча пузырьки, на дне реки

Я за ступню красотку хвать, красотку хвать

Стал жадно ножку уплетать, стал уплетать

Такого лакомства вовек

Не ел ни кит, ни человек, ни человек

За эту шалость под водой, я под водой

Ко дну придавлен был другой ее ногой

В речной песок уткнувши лоб

Я притворился, что утоп, что я утоп

Мой труп, от ужаса бледна, достав со дна

Чтоб воскресить его она, его она

Своими губками рот в рот

Давай вдыхать мне кислород, мне кислород

Когда утопленника - чтоб всем так везло б

Целуют страстно и взахлеб, причем не в лоб

Если удел у них таков

Я завсегда тонуть готов, всегда готов

К ее родным просить руки, просить руки

Я прибежал, но старики, но старики

"Что с босяка, - сказали, - взять

Нет, нам такой не нужен зять, не нужен зять"

К ним старый хрыч пришел потом, пришел потом

Плешивый толстый скопидом, ох, скопидом

Замуж за старого хрыча

Ее отдали сгоряча, ох, сгоряча

Со дня их свадьбы я все жду, со свадьбы жду

Под сердцем жарит как в аду, сам весь в чаду

Все жду, надеюсь, что вот-вот

Протянет ноги старый жмот, протянет жмот

Похоронив его едва, его едва

Поплакав день, от силы два, от силы два

Она опять придет к реке

Где буду я невдалеке, невдалеке

ПЕРВАЯ МИРОВАЯ

La guerre de 14-18

С начала летоисчисленья

Воюют люди почем зря

Воюют страстно, с упоеньем

Но, откровенно говоря

Если войну времен Приама

Гомер считал передовой

То для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Значит ли это, что из войн всех

Я признаю ее одну

А франко-прусскую и вовсе

Я не считаю за войну

Нет, я не вижу в ней изъяна

И не назвал бы рядовой

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Я знаю, что герои Спарты

Мечом косили не бурьян

И гренадеры Бонапарта

Палили не по воробьям

Салютовать я столь же рьяно

Готов их славе боевой

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Увы, жестокой и кровавой

Была война сороковых

Она считается по праву

Одной из самых мировых

Не умаляю я ни грамма

Ее значенья как второй

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Не отмахнулся бы я даже

От войн локальных всех времен

Признаюсь без подхалимажа

Я ими просто покорен

В любой интрига есть и драма

И любование собой

Но для меня, скажу вам прямо

Нет лучше Первой мировой

Возможно, ей найдется ровня

Марс сложа руки не сидит

И уже следующая бойня

Меня приятно удивит

Она дополнит панораму

Но умереть, пока живой

Я бы хотел, скажу вам прямо

Только на Первой мировой

НЕПРЕДЛОЖЕНИЕ РУКИ

La non-demande en mariage

Амура, милая, клялись

Мы не пытать стрелою из

Его же лука

Немало в прошлом было тех

Кого за этот страшный грех

Карала скука

Имею честь

Я не просить

Твоей руки

Наряд свой подвенечный

Вечно береги

Не надо клятвенных речей

Пергаментов и сургучей

Будь вольной птицей

Журавль, паривший в облаках

Глядишь, окажется в руках

Простой синицей

Венера, позабыв латынь

Стареет, стоя у плиты

Скребя посуду

Я из ромашки молодой

Умру, целительный настой

Варить не буду

Разочарован будешь ты

Едва к секретам красоты

Получишь доступ

Цветок любви тотчас бы сник

Лишь став закладкою для книг

По домоводству

Сварив на медленном огне

Плоды, храните их на дне

Дубовых кадок

Рецепт проверенный и вот

Ты пробуешь запретный плод

А он не сладок

Женою мне тебя не звать

Навек отложим нашу свадь

бу, дорогая

Будь мне невестой как была

Я все домашние дела

С тебя слагаю

РЯДОМ С МОИМ ДУБОМ

Auprиs de mon arbre

Нету мне прощенья

Я покинул дуб

Доброе растенье

Как же был я глуп

Неразлучны были мы

Горем, радостью делились

Неотесанны, прямы

Никогда вьюном не вились

У меня деревья

Нынче, скажут вам

Просто загляденье

Не чета дубам

Но не стало мне житья

Без раскидистого дуба

Моего второго я

Преданного друга

Потерял я к жизни

К жизни всякий вкус

С той поры, как я

Я расстался с дубом

Потерял я к жизни

К жизни всякий вкус

Жил бы рядом с ним

И не дул бы в ус

Обозвать дубиной

Вправе вы меня

С трубкою любимой

Распрощался я

С трубкой старою в зубах

Я имел обыкновенье

Даже сидя на бобах

Перейти на страницу:

Жорж Брассенс читать все книги автора по порядку

Жорж Брассенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова отзывы

Отзывы читателей о книге Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова, автор: Жорж Брассенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*