Kniga-Online.club
» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Читать бесплатно Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ВНУТРЕННИМ ВЗОРОМ. 8 ЗРИМЫХ ПОЭМ (1948)

Первая зримая поэма

Бледна и задумчива она сказалаЯ вижу источник вашего смехаУвидеть его нетрудноПотому что вы простодушны

Высокие травы макиЛипы над стенами садаСезон обнаженного сердцаПо вечерам поцелуи

Я вижу источник вашего смехаВ самых простых движеньяхКоторым мешает панцирьГолубь и черепица

И медленно вы идетеЧерез каменный мостикИ ваши сплетенные тениСгущаются в ночь любви

Я вижу источник вашего смехаВ ночном потолке над вамиВ водовороте постелиВ окне вашей спальни

Вижу источник моих слез.

Пятая зримая поэма

Я живу в бесчисленных образах вереницы сезоновИ лет

Я в бесчисленных образах жизни живуВ причудливом кружевеОчертаний и красок и жестов и словВ красоте неожиданнойИ в привычном уродствеВ свежей ясности мыслей желанийЯ живу в нищете и тоске им я не поддаюсьЯ живу невзирая на смерть

Я живу в пламенеющей и приглушенной рекеПрозрачной и хмуройВ реке зрачков и ресницВ душном лесу на беззаботном лугуУстремленном к далекому морю а оно сливаетсяс небомЯ в пустыне живу заселенной застывшей толпойВ муравейнике одинокого человекаИ в братьях своих обретенныхОдновременно живу в голоде и в изобильеВ сумятице дней и в черном порядке ночей

Я отвечаю за жизнь за сегодняшний деньИ за завтра

Я превыше пространств и пределовПревыше дыма и пламениРазума и безумия

Я живу невзирая на смерть и на земные оковыПревыше бесчисленных образов смертиЯ живу на земле и со мноюВсе живое живет на землеИ в глазах моих светятся звезды я на свет порождаютайны

Соразмерные только с землей

Для надежды и памяти тайна пределом не станетНадежда и память сегодня и завтра созидают жизньна земле.

ПОЛИТИЧЕСКИЕ СТИХИ (1948)

ДОВ Испании

Если в Испании есть дерево цвета кровиЭто дерево свободы

Если в Испании есть неумолкший языкОн говорит о свободе

Если в Испании есть чистый стакан винаВыпьет его народ.

Испания

Глаза всех на свете прекраснейПоют молчаливую песнюХотят они видеть далиДа стены тюрьмы мешаютМешают набухшие горемВоспаленные веки

Прутья тюремных решетокПоют о свободеПесня растет и крепнетИдет по дорогам людейЛетит под яростным солнцемПод неистовым солнцем бури

Воскресают погибшие жизниНочи сменяются днямиВы изгнанники узники пленникиРазжигаете пламя во мракеИ пламя зарю приноситРосу и прохладу утра

Победу

И радость победы.

Vencer juntos (Сообща победить (исп.)

Здесь наша жизнь ограниченаЧерной чертой кровавойКоторая нас отделяетОт могил и от тюрем

Все мы унижены здесьСмертной мукой ИспанииСама наша жизнь под угрозойГраницы Испании

Но если воспрянет ИспанияНаша кровь станет жаркой плотьюПлотью живой счастливойИ Франция выиграет свою войну.

ПОСЛЕ

"Целью поэзии должна стать

практическая истина"

Моим требовательным друзьям

Если я вам говорю что закатное солнце в лесуЖенскому чреву подобно отдающемуся в постелиВы верите мне вам доступны мои порывы

Если я вам говорю что кристалл дождливого дняЕле слышно звенит напоенный любовным томленьемВы верите мне вы время любви продлеваете вместесо мною

Если я вам говорю что на ветках моей кроватиВьет гнездо свое птица не говорящая "да"Вы верите мне вы тревожитесь вместе cо мною

Если я вам говорю что в заливе ручьяРека поворотом ключа завесу листвы приоткрылаВы верите мне больше того вы меня понимаете

Но если я просто без околичностей пою свою улицуИ страну свою всю целиком словно улицу бесконечнуюВы мне больше не верите вы в пустыню уходите

Потому что бредете без цели не зная что людиОбъединиться хотят надеяться и боротьсяЧтобы мир объяснить и его переделать

Я вас сердцем своим за собой увлекуМало сил у меня долго жил я по я еще живИ меня удивляет что я завораживать вас пытаюсьТогда как должен открыть вам глаза чтобы выприобщилисьНе только к деревьям и к дрожи пруда на зареНо и к братьям моим которые свет созидают.

Невыполнимое желание

Я всюду видел лишь бесчеловечностьКорону и ярмо хозяев и рабовЯ драму изучил и автор мне известен

Ночь всюду предо мной ловушки расставлялаГордыня и покорность путались в ногахИ преступленье в сумерках чадило

Я видел раскаленное железоУродует прекрасное лицоКулак крушит незащищенность чуда

Живых зверей живых людей терзаютИ давят как в давильне виноградА чистоплюй-палач брезгливо кривит губы

Мучение моим мученьем стала скукаОтшельничества жухлая траваЯ бессловесным жертвам не сообщник

Мне ненавистны игры палачейОдин как перст я цепи разорвуЯ имя человека не унижу

*Я лгу я не могу один без братьевЯ не один я с ними до концаОтныне и всегда товарищи я с вами.

ГРЕЦИЯ РОЗА МОЯ (1949)

III. Молитва вдов и матерей

Мы свои руки в молитве сложилиОт счастья смеялись наши глаза

Оружьем и кровью оружьем и кровьюИзбавьте избавьте нас от фашизма

Мы солнце баюкали в колыбелиНаши груди были полны молока

Дайте дайте нам в руки винтовку

Мы будем мы будем в фашистов стрелять

Мы были источником и рекоюМы океаном мечтали стать

Дайте дайте нам в руки оружьеИ мы фашистов не пощадим

Их меньше меньше чем наших мертвыхНаши мертвые не убивали людей

Мы их любили мы их любилиНи о чем не думая кроме жизни

Дайте дайте нам в руки винтовкуИ мы со смертью сражаясь умрем.

VII. Чтоб больше не быть одинокими

Словно черные птицы они танцевали в ночиБыло чисто их сердце я не мог различитьКто из них юноши кто из них девушки

У всех за спиною винтовка

За руки взявшись они танцевали и пелиСтарую песню новую песню песню свободыИ темнота пламенела от песен

Враг уснул

Горное эхо славило жизнь вслед за нимиМолодость их была точно пляж неоглядныйКоторому море несет все поцелуи планеты

Но немногие видели море

Но жить справедливо это и есть путешествие в МирЖили они справедливо жили они для людейЛюди их братья во всем нашем мире огромном

И двинулись горы навстречу пляжу и морюИ горное эхо вторит мечте и безумной победеИ тянутся руки к рукам точно к морю источник.Июнь 1949

УРОК МОРАЛИ

Нуш

Во зло:Нуш мне так не хватает тебяОдинокому дереву так не хватает зеленого лесаЯ стихов никогда не писал без тебяЯ по горло в холодной водеОдиночества горяИ слова тяжелы как бинты на ноющей язвеИ тисками зажаты виденьяИ все то что пишу говорю выражает одну лишьразлукуДень для меня все равно что мотыга для кладаХоть как-нибудь время убить я других наслажденийне знаю

Лес зеленый сгорел весь окутанный дымомНи листвы и ни пламени не было видноО звезда моя черная ты уходишь все дальшеи дальшеИ становится точкой твой дискИ весь мир мой сжимается в точку

Ты о мечта моя ставшая глухонемой и незрячейУничтожь отражения отзвуки лжиУничтожь моей совести мукуИ сотри поцелуи которые мне не нужны.

Во благо:Любимая ночами мы видели с тобою вместе сныИ вместе по утрам с тобой смеялисьВсегда все отведенное для жизни время вместе

Всю вечность вместеИ день за днем в моих глазах все большеСливалась ты с восходом солнца с летом

Спокойно спать все выше чище грезитьИ друг для друга утром просыпатьсяТаков закон любви и чистоты

И жить все выше чище чем в мечтахДруг другу равными в доверии друг к другуПрекрасней мы не знали наслажденья

И в этом мире вечно молодомМогли ли думать мы о холоде о нашей смертиИ верить что закончится весна

О разум были мы счастливым воплощением твоимКак в первый раз румянцем тронутые щекиО разум были мы свободны победили мы.

Куранты летучих обручений

Во зло:Почему я всегда утопаю в дремоте безвольнойПочему темнота поглощает меня неуклонно

Мне так больно всегда если нет надо мной ореолаМне так тягостно без королевской тяжелой короны

А когда засыпаю мне слышится звон колокольныйИ моя равнодушная дрема колышется в тактперезвона

И я в сон погружаюсь на дне своей юности сонной.

*И вот уже время рождает иные законыРаспорядок осенний в немой кутерьме листопада

Я родился я умер открылись захлопнулись двериЯ заблудился в аллеях смертельно цветущего сада

Я не помню дороги назад я в спасение большене верю

Мне неведомы судьбы мои я бреду как в бредунаудачуЯ гримасу отчаянья в серые простыни прячу.

Во благо:На гору сонного неба вползли облака грозовыеСтерта скука унылая сновиденья

И разразилась гроза и тогда я очнулся впервыеИ впервые вздохнул и обрел завершенность рожденья

Стал я тучной землей стал весенним предвестьемтравы я

Стал подобен всему в чем движенье смятеньецветенье

Стал опорой земле и она даровала прощенье.

*Тысячи песен земных виноградной заискрилисьвлагойКаждое слово опять обретает былое величье

Вдаль разлетаются неугомонной ватагойТысячи вольных дорог человечьих звериныхи птичьих

Ночь зарю целовала в холодные губыРаскрывались бутоны в лучах сумасшедшего света

Слабость и сила лучились из сердца поэта.

Я ее люблю она меня любила

Жаклине

Перейти на страницу:

Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*