Kniga-Online.club
» » » » Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Читать бесплатно Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЛИК ВСЕОБЩЕГО МИРА

1

Я знаю все места где голубь гнезда вьетИ лучшее из них сознанье человека.

2

Любовь к справедливости и свободеВзрастила редкостный плодОн неподвластен гниеньюПотому что в нем счастья чудесный вкус.

3

Пусть земля цветет пусть земля поетПусть живую плоть и живую кровьНикогда не приносят в жертву.

4

Пусть лицо человеческое познаетКрасоты высокую пользуПод сенью спокойной мысли.

5

Хлеб для всех и розы для всехТакова наша общая клятваШагом гигантским идем мы впередИ не так уж длинна дорога.

6

Долой покой и усталость долойПока мы штурмом весну не возьмемПока пространство и время не станутДостойными нашей мечты.

7

Ослепительное озареньеВера в то что все прекрасное свершится.

8

Человек взалкавший мира увенчал себя надеждой.

9

Человек взалкавший мира улыбнулсяВспоминая пройденные битвы.

10

Плодоносное пламя семян и ладоней и словВ пламени радости каждому сердцу тепло.

11

Опора победы братство.

12

Величию нет предела.

13

Победителем станет каждый.

14

Хрустальная лампа мудростиПод каждым горит потолком.

15

Свет опускается тихо на землюОзаряя чело старика озаряя улыбку ребенкаКоторому больше не надо бояться цепей.

16

Только подумать как долго люди ужас внушали людямЛюди ужас внушали птицам доверчивым нашимдрузьям.

17

Лицо свое солнцем омывЖажду жить человек обретаетЖажду новую жизнь созидатьЖажду любви.

18

Счастье мое это наше счастьеСолнце мое это наше солнцеМы жизнь по-братски поделимПространство и время для всех.

19

Любовь за работой любовь неусыпна.

20

То было в девятьсот семнадцатомХраним мы памятьОб освобождении своем.

21

Мы созидаем ближних своихИ они созидают насВсе мы друг другу нужны.

22

Птица в полете своим доверяется крыльямМы своей доверяем рукеПротянутой к брату.

23

Мы невинность наполним силойКоторой так долгоНам не хваталоНам никогда одиночества больше не знать.

24

Наши песни призывают к мируНаш ответ борьба во имя мира.

25

Не гибель фатальна а наша надеждаИ неизбежен мир.

26

Здание безоблачного мираМы возводим на фундаменте Земли.

27

Лик прекрасный крылья распахниБыть разумной прикажи планетеМы сильны решимостью своей.

28

Мы сильны своей решимостью великойЗлые тени растворить в потокеЗолотистых солнечных лучей.

29

Станет сила легкой и крылатойНаши песни полетят в зенит.

ФЕНИКС (1951)

Феникс – это чета – Адам и Ева,

первая и не первая чета на Земле.

Уверенность

Если я что-то тебе говорюэто чтоб лучше тебя услыхатьЕсли я слышу тебяя уверен что я тебя понял

Если ты мне улыбаешьсяэто чтоб лучше меня покоритьЕсли ты мне улыбаешьсяя вижу весь мир пред собою

Если я обнимаю тебяэто чтобы стихи мои никогда не кончалисьЕсли мы живы с тобойбудет все радостно в мире

А когда я с тобой расстаюсьмы и в разлуке помним друг другаИ расставаясь с тобоймы друг друга опять обретем.

Смерть любовь

Я думал что сумею разорвать пространствоСвоей печалью голой одинокойЯ распростерся на полу своей тюрьмыКак здравомыслящий и опытный покойникУвенчанный своим небытиемЯ распростерся на волнах абсурдаНа зыби яда на влеченье к прахуИ одиночество казалось мне сильнейИ горячей чем кровь

Я жизнь хотел разъять и расчленитьЯ смерть пытался обвенчать со смертьюИ сердце с пустотой и пустоту с вселеннойВсе зачеркнуть стереть чтоб даже не осталосьНи инея на окнах ни самих оконИ ничего ни в прошлом ни в грядущемЯ выбросил ледышки рук сплетенныхЯ выбросил продрогший до костейСкелет желанья жить изжившего себя.

*

Явилась ты и ожил вновь огоньМрак отступил заискрился морозЗемля покрылась сноваТвоею светлой плотьюИ я себя почувствовал крылатымЯвилась ты и одиночество ушло

И на земле вожатый появилсяЯ знал куда идти я силу знал своюЯ шел впередЯ покорял вселенную и время

Я шел к тебе я шел упрямо к светуЖизнь обретала плоть звенел надежды парусМечтами сон журчал и ночь гляделаДоверчиво и просто на зарюЛучами пальцев ты раздвинула туманТвой рот был от росы рассветной влаженУсталость отдыхом сверкающим сменяласьИ я как в юности уверовал в любовь.

*

Распаханы поля и солнечны заводыИ гнезда вьют хлеба в бескрайней зыбиИ нет конца и края урожаюПолей и виноградников

Ничто не одиноко не странно и не замкнутов себе

И блещет океан в глазах ночей и небаЛес каждому кусту дарует безопасностьИ стены всех домов свет ловят чуткой кожейИ все пересекаются пути

Явились люди в мир чтобы понять друг другаУслышать и понять и полюбитьИх сыновья отцами стать должныИх сыновья голодные нагиеДолжны опять изобрести огоньИ заново людей изобрестиПрироду воссоздать и воссоздать отчизнуОтчизну всех людейОтчизну всех времен.

Про одного зверя

Люблю зверье я знаю МаяковскийТак говорил Люблю зверье и тут жеСвою любовь доказывал он улыбалсяСобакам и встречал ответную улыбку

У нас была собака с мордой слишком чернойДля туловища серого потом она взбесиласьЕе пришлось убить я слышу до сих норЗвук выстрела убившего ее

Источник жизни клонится к концуМы с каждым днем склоняемся все нижеНад нашей мертвой и взыскательной собакой.

И улыбка

В мире нет беспросветных ночейВы мне верить должны если я говорюЕсли я утверждаюЧто всегда даже в самой кромешной печалиЕсть открытое настежь окно озаренное светомВ мире есть мечта начекуЕсть желанье которое нужно исполнитьЕсть голод который нужно насытитьВ мире есть благородное сердцеИ пожатье надежной рукиИ внимательные глазаИ жизнь которая хочетЧтоб ее разделили с другими.

Заутреня

Мне снилась пустая дорогаТы шла по дороге однаЗаслышав шаги твои птицаПроснулась в прозрачной росе

В чаще зеленой и влажнойПотягивалась заряИ вспыхивали деревьяТы открывала день

Казалось все было обычнымОбычным был летний деньЯ спал как малый ребенокА ты поднялась на заре

И мне подарилаБесконечное детство.

ПРИМЕЧАНИЯ

Перейти на страницу:

Поль Элюар читать все книги автора по порядку

Поль Элюар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), автор: Поль Элюар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*