Kniga-Online.club
» » » » Редьярд Киплинг - Стихотворения

Редьярд Киплинг - Стихотворения

Читать бесплатно Редьярд Киплинг - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ

Перевод В. Топорова

Вот вам Джунглей Закон — и Он незыблем, как небосвод.Волк живет, покуда Его блюдет; Волк, нарушив Закон, умрет.

Как лиана сплетен, вьется Закон, в обе стороны вырастая:Сила Стаи в том, что живет Волком, сила Волка — родная Стая.

Мойся от носа и до хвоста, пей с глуби, но не со дна.Помни, что ночь для охоты дана, не забывай: день для сна.

Оставь подбирать за Тигром шакалу и иже с ним.Волк чужого не ищет, Волк довольствуется своим!

Тигр, Пантера, Медведь-князья; с ними — мир на века!Не тревожь Слона, не дразни Кабана в зарослях тростника!

Ежели Стае твоей с чужой не разойтись никак,Не горячись, в драку не рвись — жди, как решит Вожак.

С Волком из стаи своей дерись в сторонке. А то пойдет:Ввяжется третий — и те, и эти, — и начался разброд.

В своем логове ты владыка — права ворваться нетУ Чужака, даже у Вожака, — не смеет и сам Совет.

В своем логове ты владыка — если надежно оно.Если же нет, шлет известье Совет: жить в нем запрещено!

Если убьешь до полуночи, на всю чащу об этом не вой.Другой олень прошмыгнет, как тень, — чем насытится Волк другой?

Убивай для себя и семьи своей: если голоден, то — убей!Но не смей убивать, чтобы злобу унять, и — НЕ СМЕЙ УБИВАТЬ ЛЮДЕЙ!

Если из лап у того, кто слаб, вырвешь законный кусок —Право блюдя — малых щадя — оставь и ему чуток.

Добыча Стаи во власти Стаи. Там ешь ее, где лежит.Насыться вволю, но стащишь долю — будешь за то убит.

Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет —Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.

Есть обычай, согласно которому годовалых ВолчатКаждый, кто сыт, подкормить спешит — пусть вдосталь они едят.

ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ

Перевод В. Лунина

Длинной гирляндой порою ночнойМчимся мы между землей и луной.Ты не завидуешь нашим прыжкам,Скачущим лентам и лишним рукам?Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугойЛук Купидона, был выгнут дугой?Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!С гибким хвостом и беда не беда!

Мы поднимаем немыслимый шум.Головы наши распухли от дум!Тысячи дел перед нами встают —Мы их кончаем за пару минут.Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!Все, что умеем, творим от души.Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!С гибким хвостом и беда не беда!

Если до нас донесутся словаАиста, мыши, пчелы или льва,Шкур или перьев — мы их различим,Тут же подхватим и быстро кричим!Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!Мы, словно люди, умеем болтать!Мы не притворщики, Брат. Ерунда!С гибким хвостом и беда не беда!Светит для нас обезьянья звезда!

Скорее рядами сомкнемся,лавиной сквозь лес пронесемся,Как гроздья бананов качаясь на ветках,взлетая по гладким стволам.Для всех мы отбросы, так что же!Мы корчим ужасные рожи!Напрасно смеетесь! Мы скачем по пальмамнавстречу великим делам!

ПЕСНЬ МАЛЕНЬКОГО ОХОТНИКА

Перевод С. Займовского

Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны,Чиль кружит тревожно на больших крылах,И неясные мелькают в полумракеДжунглей тени — Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

По прогалине скользнуло как бы смутное виденье,И пронесся шепот в сумрачных кустах;А на лбу вспотевшем капли, и дрожат твои колени —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

Месяц, вставши над горою, серебрит седые скалы,Звери, хвост поджавши, прячутся в лесах,Вслед тебе несутся вздохи, и листок крошится вялыйЭто Страх, Охотник-крошка, это Страх!

На колено! За тетиву! И спускай проворно стрелы,В тьму коварную стреми копья размах.Но рука бессильно виснет, но душа оцепенела —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

А когда в сиянье молний буря валит ствол и колосИ разверзлись хляби в темных небесах,Все громовые раскаты покрывает жуткий голос —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

Валуны, как щепки, пляшут в волнах бурного потока,Пятна молнии дрожат на лепестках,В горле сушь, и сердце бедное колотится жестоко —Это Страх, Охотник-крошка, это Страх!

ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН

Перевод М. Гутнера

На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.

Распелся в хижине огонь и озарил потолок,И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.

Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак:

«Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь?Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть.

Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки?Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки.

Неужели я — Единственный Сын и один играл у огня?Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня.

Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву?Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву.

Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик,И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык.

Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны,Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены.

Далеко, далеко Водопады шумят — там оленей ночной водопой,Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой.

Далеко, далеко Водопады шумят — там зеленой пшеницы поля,Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля.

Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут,Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?»

Сняла засов, открыла дверь — вокруг рассветная мгла,И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла.

«Если в стеклах каюты…»

Перевод С. Маршака

Если в стеклах каютыЗеленая тьма,И брызги взлетаютДо труб,И встают поминутноТо нос, то корма,А слуга, разливающийСуп,Неожиданно валитсяВ куб,

Если мальчик с утраНе одет, не умытИ мешком на полуЕго нянька лежит,А у мамы от болиТрещит головаИ никто не смеется,Не пьет и не ест,-

Вот тогда вам понятно,Что значат слова:Сорок норд,Пятьдесят вест!

«На далекой Амазонке…»

Перевод С. Маршака

На далекой АмазонкеНе бывал я никогда.Только «Дон» и «Магдалина» —Быстроходные суда, —Только «Дон» и «Магдалина»Ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гаваниВсегда по четвергамСуда уходят в плаваньеК далеким берегам.

Плывут они в Бразилию,Бразилию, Бразилию,И я хочу в Бразилию,К далеким берегам!

Никогда вы не найдетеВ наших северных лесахДлиннохвостых ягуаров,Броненосных черепах.

Но в солнечной Бразилии,Бразилии моей,Такое изобилиеНевиданных зверей!

Увижу ли Бразилию,Бразилию,Бразилию?Увижу ли БразилиюДо старости моей?

Заповедь

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,Тебя клянущей за смятенье всех,Верь сам в себя наперекор вселенной,И маловерным отпусти их грех;Пусть час не пробил, жди, не уставая,Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;Умей прощать и не кажись, прощая,Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,И мыслить, мысли не обожествив;Равно встречай успех и поруганье,He забывая, что их голос лжив;Останься тих, когда твое же словоКалечит плут, чтоб уловлять глупцов,Когда вся жизнь разрушена и сноваТы должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,Ha карту все, что накопил c трудом,Bce проиграть и нищим стать как преждеИ никогда не пожалеть o том,Умей принудить сердце, нервы, телоТебе служить, когда в твоей грудиУже давно все пусто, все сгорелоИ только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,Будь честен, говоря c толпой;Будь прям и тверд c врагами и друзьями,Пусть все в свой час считаются c тобой;Наполни смыслом каждое мгновеньеЧасов и дней неуловимый бег, —Тогда весь мир ты примешь как владеньеТогда, мой сын, ты будешь Человек!

ПРОСЬБА

Перевод Вяч. Вс. Иванова

По вкусу если труд был мойКому-нибудь из вас,Пусть буду скрыт я темнотой,Что к вам придет в свой час,

И, память обо мне храняОдин короткий миг,Расспрашивайте про меняЛишь у моих же книг.

x x x

Перейти на страницу:

Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*