Редьярд Киплинг - Стихотворения
Предание«ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ»
Перевод Д. Закса
Я не знал никого, кто б сравнился с ним,Ни в пехоте, ни в конных полках.И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,Ведь иначе лучшим никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!Слышите, бьет, бьет барабан,Проводите меня домой!
А кобыла его ржала день и ночь,Всполошила наш весь бивак,И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,Ведь иначе твари никак.
А девчонка его сержанта нашла,Хоть прошло-то всего пустяк,И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,Ведь девчонке иначе никак.
Мы недавно поцапались с ним, а онНе слабак, и я не слабак.Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,Ведь поправить нельзя никак.
Мне такого друга уже не найтиНи у нас, ни в других полках,Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж?Ведь его не вернешь никак.
Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!Слышите флейты поют, поют,Проводите меня домой!
Увозите его! Ему не было равных и нету.Увозите его! Наклоните знамена к лафету.Увозите его! Он уходит к другим берегам.Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.
Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня!«По три холостых в честь героя», и проводите меня!О, превыше женской любви,Проводите меня домой!
«И ВОСХИЩАТЬСЯ…»
Перевод О. Юрьева
В Индийском океане тишь,Глядит он кротостью самой;Волны нигде не различишь,Кроме дорожки за кормой.
Корабль несется, дня уж нет,Пробили склянки — отдыхай…Чернея на закатный свет,Индус поет: «Хам декхта хай».
И восхищаться, и дышать,И жить бескрайностъю дорог —Без толку! — мог бы я сказать.Но бросить бы уже не смог!
Слежу ли за игрой старшин,Ловлю ли женский смех и гам,Гляжу ли, как офицераНа шканцах провожают дам,Я думаю про что ушло,Взгляд утопивши в синей мгле,И вот я словно бы одинНа опустевшем корабле.
Про что ушло, что видел яВ казарме, в лагерях, в бою,Рассказываю сам себеИ правды сам не узнаю;Так странно, слишком странно все…Что ж, это нынче позади.Да, было всякое со мной,Но — больше в будущем, поди.
Да, на заметку я попал,Я нарушал закон полка,И сам себя со стороныЯ видел в роли дурака —Познанья цену я платилИ не был ею возмущен,А прохлаждался на «губе»,Мироустройством восхищен.На траверзе возник дымок,И встал над морем там, вдали,Горбучий Аден, точно печь,Которую уж век не жгли.Проплыл я мимо этих скалШесть лет назад — теперь домойПлыву, солдат, отбывший срок,С шестью годами за спиной.
Невеста плакала: «Вернись!»И мать вздыхала тяжело.Они мне не писали — знать,Ушли: ушли, как все ушло.Как все ушло, что разглядел,Открыл, узнал и встретил я.Как высказать, что на душе?И я пою. Вот песнь моя:
И восхищаться, и дышать,И жить бескрайностъю дорог —Без толку! — мог бы я сказать.Но бросить бы уже не смог!
ПЫЛЬ
Перевод А. Оношкович-Яцына
(Пехотные колонны)
День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,День-ночь-день-ночь — все по той же Африке(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,И отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,И отпуска нет на войне!
ДОБРОВОЛЬНО «ПРОПАВШИЙ БЕЗ ВЕСТИ»
Перевод К. Симонова
Неважный мир господь для нас скропал.Тот, кто прошел насквозь солдатский адИ добровольно «без вести пропал»,Не беспокойтесь, не придет назад!
Газеты врали вам средь бела дня,Что мы погибли смертью храбрецов.Некрологи в газетах — болтовня,Нам это лучше знать, в конце концов.
Врачи приходят после воронья,Когда не разберешь, где рот, где нос.И только форма рваная мояИм может сделать на меня донос.
Но я ее заставлю промолчать.Потом лопаты землю заскребут,И где-то снова можно жизнь начать,Когда тебя заочно погребут.
Мы будем в джунглях ждать до темноты —Пока на перекличке подтвердят,Что мы убиты, стало быть, чисты;Потом пойдем куда глаза глядят.
Мы снова сможем девочек любить,Могилы наши зарастут травой,И траурные марши, так и быть,Наш смертный грех покроют с головой.
Причины дезертирства без трудаПоймет солдат. Для нас они честны.А что до ваших мнений, господа, —Нам ваши мненья, право, не нужны.
ЭПИТАФИИ
Перевод К. Симонова
1914-1918
ПолитикЯ трудиться не умел, грабить не посмел,Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным,Лгал — птенцам.Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был,Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете мордуНам — лжецам?
ЭстетЯ отошел помочиться не там, где вся солдатня.И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил.Я думаю, вы не правы, высмеивая меня,Умершего принципиально, не меняя своих правил.
Командир морского конвояНет хуже работы — пасти дураков.Бессмысленно храбрых — тем более.Но я их довел до родных береговСвоею посмертною волею.
Эпитафия канадцамВсе отдав, я не встану из праха,Мне не надо ни слов, ни похвал.Я не жил, умирая от страха,Я, убив в себе страх, воевал.
Бывший клеркНе плачьте! Армия далаСвободу робкому рабу.За шиворот приволоклаИз канцелярии в судьбу,
Где он, узнав, что значит сметь,Набрался храбрости — любитьИ, полюбив, — пошел на смерть,И умер. К счастью, может быть.
НовичокОни быстро на мне поставили крест —В первый день, первой пулей в лоб.Дети любят в театре вскакивать с мест —Я забыл, что это — окоп.
НовобранецБыстро, грубо и умело за короткий путь земнойИ мой дух, и мое тело вымуштровала война.Интересно, что способен сделать Бог со мнойСверх того, что уже сделал старшина?
ТрусЯ не посмел на смерть взглянутьВ атаке среди бела дня,И люди, завязав глаза,К ней ночью отвели меня.
ОрдинарецЯ знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, — умрет.Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!
ДвоеА. — Я был богатым, как раджа.Б. — А я был беден.Вместе. — Но на тот свет без багажаМы оба едем.
ГЕФСИМАНСКИЙ САД
Перевод В. Топорова
Была как Гефсиманский садПикардия для нас.И провожал нас каждый взглядНа гибель каждый час.На гибель нас, на гибель нас —Хоть каждый выжить рад.И заползал под маски газТам, где кончался сад.
Светился Гефсиманский садСияньем женских глаз.Но чаша близилась для нас —И меркнул женский взгляд.Да минет нас, да минет насОна на этот раз.Помилуй, Боже, упаси —И мимо пронеси.
Он не пронес, он не упас,Не спас любимых чад!Был в чаще смертоносный газТам, где кончался сад.
МАТЕРЬ МОЯ
Перевод О. Юрьева
Будь я повешен на вершине крутой,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чья любовь бы осталась со мной.Матерь моя! О матерь моя!
Будь я утоплен в морской глубине,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.Матерь моя! О матерь моя!
Будь проклят я в духе и во плоти,Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.Матерь моя! О матерь моя!
ЗОВ