Kniga-Online.club
» » » » Редьярд Киплинг - Стихотворения

Редьярд Киплинг - Стихотворения

Читать бесплатно Редьярд Киплинг - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ДЕННИ ДИВЕР

«О чем с утра трубят рожки?» — один из нас сказал.«Сигналят сбор, сигналят сбор», — откликнулся капрал.«Ты побелел, как полотно!» — один из нас сказал.«Я знаю, что покажут нам», — откликнулся капрал.

Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,Похоронный марш играют, полк построился в каре,С плеч у Денни рвут нашивки — на казарменном двореБудет вздернут Денни Дивер рано утром.

«Как трудно дышат за спиной», — один из нас сказал.«Хватил мороз, хватил мороз», — откликнулся капрал.«Свалился кто-то впереди», — один из нас сказал.«С утра печет, с утра печет», — откликнулся капрал.

Будет вздернут Денни Дивер, вдоль шеренг ведут его,У столба по стойке ставят возле гроба своего,Скоро он в петле запляшет, как последнее стерьво!Будет вздернут Денни Дивер рано утром.

«Он спал направо от меня»,-один из нас сказал.«Уснет он нынче далеко»,-откликнулся капрал.«Не раз он пиво ставил мне»,-один из нас сказал.«Он хлещет горькую один», — откликнулся капрал.

Будет вздернут Денни Дивер, по заслугам приговор:Он убил соседа сонным, на него взгляни в упор,Земляков своих бесчестье и всего полка позор —Будет вздернут Денни Дивер рано утром!

«Что это застит белый свет?» — один из нас сказал.«Твой друг цепляется за жизнь», — откликнулся капрал.«Что стонет там, над головой?» — один из нас сказал.«Отходит грешная душа», — откликнулся капрал.

Кончил счеты Денни Дивер, барабаны бьют поход,Полк построился колонной, нам командуют: «Вперед!»Хо! — трясутся новобранцы, промочить бы пивом рот —Нынче вздернут Денни Дивер рано утром.

МАРШЕМ К МОРЮ

Перевод И. Грингольца

К морю, к морю, к морю марш вперед!Шесть годков трубили мы, другим теперь черед.Оставим мертвых с миром — они не встанут в строй,Когда причалит пароход везти живых домой!Плывем домой, плывем домой,Уже пришли суда,И вещмешок уложен впрок —Нас не вернешь сюда!Брось плакать, Мэри-Энн!Солдатчина — не век,И тебя наконец поведу под венецЯ — вольный человек!

Вон «Малабар» у пирса, и «Джамнер» тоже там,И все, кто на гражданку, ждут команды «По местам!»Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой, —Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой.

Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть,В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть!Так пусть не пуля — хворь пришьет, расчет у них прямой!Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой!

К морю, к морю, братцы, шире шаг!Шлют на старую войну новых бедолаг.Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой!Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой!

К морю, к морю, дом недалеко,Английские девчонки, английское пивко!Полковник со своим полком и все, кто за кормой,Будь милосерден к вам Господь! А мы — плывем домой!Плывем домой, плывем домой,Уже пришли суда,И вещмешок уложен впрок —Нас не вернешь сюда!Брось плакать, Мэри-Энн!Солдатчина — не век,И тебя наконец поведу под венецЯ — вольный человек!

МАНДАЛАЙ

Перевод И. Грингольца

Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней сторонеСмотрит на море девчонка и скучает обо мне.Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:«Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!Ждем солдата в Мандалай,Где суда стоят у свай,Слышишь, шлепают колеса из Рангуна в Мандалай!На дороге в Мандалай,Где летучим рыбам райИ зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!»

Супи-плат звать девчонку, имя царское у ней!Помню желтую шапчонку, юбку, травки зеленей.Черт-те что она курила — не прочухаться в дыму,И, гляжу, целует ноги истукану своему!В ноги падает дерьму,Будда — прозвище ему.Нужен ей поганый идол, как покрепче обнимуНа дороге в Мандалай…

В час, когда садилось солнце и над рисом стлалась мгла,Для меня бренчало банджо и звучало: «Кулло-ла!»А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,Как слоны бредут к рекеВ липкой тине и песке,Тишь такая — слово стынет у тебя на языкеНа дороге в Мандалай…

Это было все да сплыло, вспоминай не вспоминай.Севши в омнибус у Банка, не доедешь в Мандалай.Да, недаром поговорка у сверхсрочников была:«Тем, кто слышит зов Востока, мать-отчизна не мила».Не отчизна им мила —Пряный дух, как из котла,Той земли, где плещут пальмы и звенят колоколаНа дороге в Мандалай…

Я устал трепать подметки по булыжной мостовой,А от лондонской погодки ломит кости не впервой.Здесь прислуги целый ворох, пьешь-гуляешь без забот,Дурь одна в их разговорах: кто любви-то ихней ждет?Жидкий волос, едкий пот…Нет, меня другая ждет,Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонныхНа дороге в Мандалай…

Там, к востоку от Суэца, злу с добром — цена одна,Десять заповедей — сказки, и кто жаждет — пьет до дна,Кличет голос колокольный, и привольно будет мнеЛишь у пагоды старинной, в полуденной сторонеНа дороге в Мандалай,Где суда стоят у свай, —Мы кладем больных под тенты и идем на МандалайО, дорога в Мандалай,Где летучим рыбам райИ зарю раскатом грома из-за моря шлет Китай!

ШИЛЛИНГ В ДЕНЬ

Перевод И. Грингольца

Меня звать 0'Келли, испытан я в деле,Прошел я в шинели из Лидса в Лахор.Пешавар и Лакну —Что вспомню, то крякну:Их полный набор — дыр на «ар» или «ор».Знал черную хворость, знал горькую горесть,Прицельную прорезь и смертную тень,Но стар я и болен,И вот я уволен,А выслуга, воин, — по шиллингу в день.

Хор: Шиллингом в день —Туже ремень!Будь же доволен и шиллингом в день!

Мне снятся поныне пески и пустыни,Как скачем мы в пене по следу гази,И падают кони,И кто в эскадронеВ погоне на смерть свою глянет вблизи!Что ж, рвется, где тонко…Жену ждет поденка,Меня — работенка рассыльным по Лондону.И в холод, и в дождьМеня ты найдешь:Сгодится и грош на приварок голодному!

Хор: Чем пособишь ему, Воину бывшему?Хоть письмецо на разноску подкинь!Вспомни, как жил он,Что заслужил он,И — Боже, храни Королеву! Аминь.

МАРШ «ХИЩНЫХ ПТИЦ»

Перевод И. Грингольца

(Войска Заморской службы)

«Ша-агом…» Грязь коростой на обмотках мокрых.«Арш!» Чехол со знаменем мотает впереди.«Правое плечо!» А лица женщин в окнахНе прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.

Даешь! Не дошагать нам до победы.Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.Стая Хищных Птиц Вместо райских голубиц —И солдаты не придут с передовой.

«Подтянись!» Перед причалом полк скопился.«Левой! Рота, стой!» И вот видны суда.Суки, там — битком, а нас полно на пирсе!Боже правый, нас везут невесть куда…

«Товсь к погрузке!» Пусть малюют черта—Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!И кончай о ней. Любовь, браток, — до борта.«Марш!» Бог помощь, если ты женат.

«Разойдись!» Завьем печали, братцы!(Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)Эвон, и горячим-то давятся —Погоди, как доживешь до сухарей!

«Эй, женатые, от трапа!» Не надейся,Тут на берег мы обратно не сойдем.Дай вам сил, ох, дай вам сил, — конногвардейцы,Сторожить нас в это утро под дождем…

Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,В глотке ком, хоть не пошло тебя качать, —Здесь твой дом родной. «Отставить песню!». Крышка.«На поверку ста-а-новись! Молчать!»Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)А гиена и шакалВсе сожрут, что бог послал,И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)Коршунье и вороньеНалетит урвать свое,И солдаты не придут с передовой («Рота, в бой!»)Стая Хищных ПтицВместо райских голубиц —И солдаты не придут с передовой!

САПЕРЫ

Перевод А. Оношкович-Яцына

(Королевские инженеры)

Чуть из хлябей явился земной простор(«Так точно!» — сказал сапер),Господь бог сотворил ИнженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

И когда был потоп и свирепый муссон,Это Ной сконструировал первый понтонПо чертежу инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Поработавши в сырости, солнцем палим,Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,Если б жил он среди инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

И когда с Вавилонскою башней был крах,Дело было у ловких гражданцев в руках,А не в руках инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

И когда под холмом у Евреев шел бой,Сын Навинов скомандовал солнцу: «Стой!»Потому, что он был капитаномИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Перестали в кирпич солому класть —Это первой делала наша часть,Это дело господ инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Потому-то с тех пор от войны до войныСтраницы истории нами полны,С первых же строк — инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Мы дороги для них пролагаем всегда,Через заросли джунглей ведем поезда,По обычаю инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

С фугасом и миной шлют нас вперед,И то, что пехота атакой возьмет,Сначала взорвут инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

С киркою и заступом шлют нас назадКопать окопы для тех бригад,Что позвали господ инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

С полной выкладкой под охраной трудясь,Мы месим для этих язычников грязь,А потом шлют в тыл инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Мы сушим болото, взрываем утес,А они с путей летят под откосИ доносят на инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Мы им строим колодцы, мосты, очаги,Телеграфы — а провод срезают враги,И за это бранят инженераИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

И когда мы вернемся и будет мир,Из зависти не разукрасят квартир,Предназначенных для инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Мы им строим казармы, они же кричат,Что полковник — сектант, сумасброд и женат,Оскорбляя нас, инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Нет благодарности в них искони,Чем сильней наша помощь, тем больше ониИзводят нас, инженеровИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Что пехота? С винтовкой в руке человек!А конница? Так, лошадиный бег!Все дело в одних инженерахИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Артиллерия — та чересчур тяжела,Только мы одни и вершим дела,Потому что мы инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

Спору нет, за других и понюшки не дашь(«Так точно!» — сказал Сапер),И один только корпус хорош — это наш,Нас зовут — господа инженерыИнженерных ее величества ВойскС содержаньем и в чине Сапера.

СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО

Перейти на страницу:

Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*