Редьярд Киплинг - Стихотворения
МАТЕРЬ МОЯ
Перевод О. Юрьева
Будь я повешен на вершине крутой,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чья любовь бы осталась со мной.Матерь моя! О матерь моя!
Будь я утоплен в морской глубине,Матерь моя! О матерь моя!Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.Матерь моя! О матерь моя!
Будь проклят я в духе и во плоти,Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.Матерь моя! О матерь моя!
ЗОВ
Перевод Г. Усовой
Я — родина их предков,Во мне их покой и твердь,Я призову их обратноДо того, как нагрянет смерть.
Под их ногами в травах —Волшебная песнь моя.Вернутся они как чужие,Останутся как сыновья.
В ветвях вековых деревьев,Где простерлась отныне их власть,Сплетаю им заклятье —К моим ногам припасть.
Вечерний запах дымаИ запах дождя ночнойЧасами, днями, годамиКолдуют над их душой —
Пусть поймут, что я существуюТысячу лет подряд.Я наполню познаньем их сердце,Я наполню слезами их взгляд.
ДОРОГА В ЛЕСУ
Перевод В. Шубинского
Закрыли путь через лесСемьдесят лет назад.Он дождем был размыт и бурей разбит,И ничей не заметит взгляд,Что дорога шла через лесТам, где нынче шумит листва,А приземный слой — лишь вереск сухойДа пятнышки анемон.Лишь сторож помнит едва —Где барсук проскакал да исчез,Где горлица яйца снесла,Когда-то был путь через лес.
Но если ты входишь в лесЛетним вечером, в час,Когда холод идет от стоячих водИ выдры, не чуя нас,Пересвистываются через лес,В подступающей полутьмеВдруг зазвучит перезвон копыт,И шелест юбок, и смех,Будто кто-то спешитМимо пустынных мест,Твердо держа в умеЗабытый путь через лес.Но нет пути через лес.
МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН
Перевод С. Степанова
О Господи, затми тщетойМятущийся наш взор,Чтоб слепо шли мы на убойИ слепо на костер.
Свои Деяния от насИ Битвы утаи,Чтоб мы не поднимали глазНа небеса Твои.
И наши души сохраниВ неведенье о том,Куда, покинув плоть, ониОтправятся потом.
Свой Путь, Свой Промысел сокройИ отврати Глагол,Чтоб нас и Шепот даже ТвойВ смущенье не привел.
Пусть вечно разделяет насГлухой завесой Тьма,Чтоб Око Божие и ГласНас не свели с ума.
ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ
Перевод В.Шубинского
Грады, троны и славыЭтой Земли,Как полевые травы,На день взросли.Вновь цветы расцветают,Радуя глаз,Вновь города из руин возникаютНа миг, на час.
И цветок чуть расцветшийСлышал едва ль,Про годины прошедшейСвет и печаль,Но в блаженстве незнаньяГордый цветокМнит в семидневное существованьеВечным свой срок.
Смертным велит, жалеяВечный законБыть цветка не умнее,Верить, как он.В самый час погребенья,Идя на суд,Тень скажет, прощаясь с тенью:«Гляди, продолжен наш труд!»
РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ
Перевод М. Гаспарова
Меня сковалиПредать бойцаВ первом бою.
Меня послалиПо злое золотоНа крайний свет.
Злое золотоВплывает в АнглиюИз глуби вод.
Золотою рыбоюОпять оно канетВ глуби вод.
Оно не за снедь,Оно не за снасть,А за Самое Главное.
Злое золотоСпит в казнеДля недобрых дел.
Злое золотоВсходит к мируИз глуби вод.
Золотою рыбоюОпять оно канетВ глуби вод.
Оно не за снедь,Оно не за снасть,А за Самое Главное.
ПЕСНЬ МИТРЕ
Перевод М. Гаспарова
(Тридцатый Легион, ок. 350 г.)
Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!
Митра, владыка полдня, зной плывет, и в глазах огни;Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни;Время привалу и отдыху, — тело вяло, и дух иссяк.Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!
Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!
Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык.Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык.Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!
ПЕСНЯ РИМСКОГО ЦЕНТУРИОНА
Перевод А. Глебовской
(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)
Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,По морю к Порту Итию, а там — путем сухим;Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!
Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.
Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,Здесь сына — сына и жену я в землю положил,Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утратВросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?
Я здешний полюбил народ, равнины и леса.Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?
Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноградИ клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.Но мне позволь остаться здесь, где спорят испоконБританский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.
Ваш путь туда, где сосен строй спускается с буграК волне Тирренской, что синей павлиньего пера.Тебя лавровый ждет венок, но неужели тыЗабудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?
Я буду Риму здесь служить, пошли меня опятьБолота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,В разливы вереска, где спят империи сыны.
Легат, не скрыть мне слез — чуть свет уйдет когорта в Рим!Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.Ну как ее покину я? Остаться мне вели!
ПЕСНЬ ПИКТОВ
Перевод И. Оказова
Рим не хочет взглянуть,Роняя тяжесть копытНа голову нам и на грудь, —Наш крик для него молчит.Часовые идут — раз, два, —А мы из-за медных плечейЖужжим, как отбить нам ВалС языками против мечей.
Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок —Мы сточим державу дотла.Мы — червь, что гложет ваш ствол,Мы — гниль, что корни гноит,Мы — шип, что в стопу вошел,Мы — яд, что в крови горит.
Душит омела дуб,Моль дырявит тряпье,Трет путы крысиный зуб —Каждому дело свое.Мы мелкая тварь берлог,Нам тоже работать не лень —Что точится под шумок,То вскроется в должный день.
Мы слабы, но будет знакВсем ордам за вашей Стеной —Мы их соберем в кулак,Чтоб рухнуть на вас войной.Неволя нас не смутит,Нам век вековать в рабах,Но когда вас задушит стыд,Мы спляшем на ваших гробах,
Мы очень малы, видит бог,Малы для добра и зла,Но дайте нам только срок —Мы сточим державу дотла.Мы — червь, что гложет ваш ствол,Мы — гниль, что корень гноит,Мы — шип, что в стопу вошел,Мы — яд, что в крови горит!
«ДАНЬ ДАНИИ»
Перевод С. Степанова
(980-1016 гг.)
Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,Прийти с мечом к соседу и сказать:«Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,Если вы согласны откуп дать».
И это зовется «Дань Дании»:Захватчик дает вам понять,Что если получит «Дань Дании»,То армия двинется вспять.
Соблазнительно для нации обленившейся формацииМошну свою похлопать и сказать:«Мы могли бы и сразиться — только некогда возиться!Мы предпочитаем откуп дать».
И это зовется «Дань Дании»:Но, право, пора и понять,Что стоит хоть раз дать «Дань Дании» —Захватчик ворвется опять.
Отвратительна для нации перспектива оккупации,Но ежели придется выбирать —Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, —Будет лучше прямо им сказать:
«Отродясь не платили „Дань Дании“!Да и дело совсем не в деньгах!Ведь такой договор — это стыд и позорИ для нации гибель и крах!»
НОРМАНН И САКС